Читаем Избранное полностью

Ты простираешь крылья исполинасвои, ты птица. Я тебя позвалнемыми жестами, когда пучина —твое прозванье, в темноте провал.Ты тень твою в ночи мне даровал,сна моего защита и причина;ты свет во мне, — я рамка, ты картина, —дополненный сиянием Начал.Как бы тебя назвать мне, ты — вершина!Губ стынущих моих ты не отринь;вся жизнь моя — убогая руина —для красоты твоей аминь.Меня ты вырвал из угрюмой славысна моего, в котором глушь могил;ты в страшных сновидениях сквозил,избавив сердце от ночной потравы,
и ты меня, как стяг своей державы,на высочайшей башне водрузил.И если для тебя людские нравы —мелодии, меня ты погрузилв них, в чудеса: и в розы, и в дубравы,где пламенем своим ты мне грозил.Его ты разве не отобразилв седьмой последний день с первичным светом,который на крылах по всем приметами у тебя...Велишь спросить об этом?(Перевод В. Микушевича)

Святые мученицы

Она святая. И когда топор,блеснув над ней,рассек недолгий век напополам,
возник на шее тонкий алый шрам,как будто нить невидимых камнейрубиновою змейкой прижилась;но и ее несет она, стыдясь.И, как заснет, сидит сестра над нею(совсем дитя и, как на детский бал,надела рану — камень в лоб попал),ручонками держа сестру за шею,и молит та во сне: сильней, сильнее.И вздумается девочке поройсвой лобик, разукрашенный дырой,зарыть туда, где ночь всего темнее, —сестре на грудь, которая во снеколышется, как лодка на волне.И так они святыми станут вдруг:одна во сне, другая сквозь испуг.
И вновь они вдали от всех страданийи вечной славой не окружены,о них еще не сложено преданий,их души легче белых одеяний,они еще безвестны и бедны.И может статься: если б из постелиони восстали в полузабытьии заспанные личики своина улицу бы вынести посмели, —никто б не побежал за ними следом,окно б не распахнулось ни одно,о них бы не судачили с соседом,и даже детям было б все равно.Они прошли бы попросту, без шума,не узнаны никем наверняка,чужие — но чужие не угрюмо,
и как на праздник, только без венка.(Перевод В. Топорова)

Святая

Народ страдал от жажды, лишь девицане знала жажды, но явитьсямог ей одной спасительный родник;а все еще лоза не шевельнулась,недвижная среди пустынных скал,и дева вспомнила, как содрогнуласьвчера, когда с больным переглянуласьребенком: он от жажды умирал.Не расцвести лоза была не в силах.Как зверь, который ищет водопой,кровь чуяла она в девичьих жилахи в темных недрах под ее стопой.(Перевод В. Микушевича)

Детство

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия