Читаем Избранное полностью

Ты видел ярость, видел драчунов,когда клубком, что ненавистью звался,они, рыча, катались по земле,как зверь, настигнут роем пчел; актеров,чей каждый жест подчеркнуто чрезмерен,и павших лошадей, чей взор отброшени зубы скалятся, как будто черепвдруг вылупился прямо изо рта.Теперь ты знаешь, как забыть про все:взгляни на чашу роз — на воплощеньепредельности бытийства и упадка,отдачи без возможности отдаться,отдельности, что хочет стать твоей:предельностью тебя же самого.Жизнь тишины и бесконечный взлет,
нужда в пространстве и пренебреженьепространством, уменьшающим предметы,почти без контуров, как без пределавсе внутреннее — и душа и тело,и освещающее самое себя:нам что-нибудь знакомо так, как это?Потом: что возникает чувство, есликасаются друг друга лепестки?Потом: что открывается один,как веко, а под ним — другие веки,прикрытые в десятикратном сне,смягчающем глубинные виденья.Ещё и главное: сквозь лепесткитечь должен свет. Из тысячи небесони процедят каплю темноты,в чьем пламени курчавые тычинки
от возбуждения встают торчком.Потом: движенье в розах — посмотри:размах их жестов слишком мал для зренья,кто б их заметил, если бы лучиот них не разбегались по вселенной.Смотри, как белая обнаженаи широко раскрылись лепестки —Венера в раковине, не иначе;и как алеющая, застыдившись,к холодной наклонилась, и как табездушно отвернулась; как стоит,холодная, закутавшись в себя,среди все сбросивших с себя подруг.Как сброшенное и легко и тяжко,оно как плащ, забота, бремя, крылья
и даже маска, — и все дело в том,как сбрасывают: как перед любимым.Чем только быть они не могут: развета, желтая, открытая, — не мякотьсладчайшего плода, чья желтизнапропитана вишнево-красным соком?Не много ли — раскрыться для другой,чьей безмятежной розовости впорулиловый привкус горечи принять?А та, батистовая, — чем не платье,где теплое дыхание таитсяс тех пор, как скинули его в леснойпрохладе утра, чтобы искупаться?А эта впрямь опаловый фарфор,как блюдечко китайское, хрупка,вся в россыпи блестящих мотыльков, —
а та вмещает лишь саму себя.И разве все они не таковы,когда «вместить себя» обозначает:и этот внешний свет, и дождь, и ветер,терпение весны и беспокойство,вину и утаенную судьбу,и темень вечереющей земли,вплоть до оттенков беглых облаков,вплоть до неясного мерцанья звездвнутри себя сполна сосредоточить.Как беззаботные живые розы.

Новых стихотворений другая часть

(1908)

(Перевод В. Летучего)

А mon grand Ami Auguste Rodin.[5]

Архаический торс Аполлона

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия