Читаем Избранное полностью

Средь них внезапно вестник оказался,в кипенье свадебного пира вброшен,как новая и острая приправа.Но пьющие не ведали о тайномприходе бога, кто прижал к себебожественность свою, как мокрый плащ,и был, казалось, здесь своим, когдаон шел между сидящими. Но вдругодин, беседу оборвав, увидел,что молодой хозяин за столом,почти лежащий, медленно привстал,всем существом, казалось, устрашаятем чуждым, что вдруг пробудилось в нем.И варево как будто посветлело,и стало тихо; лишь на дне отстойиз хмурого образовался шума,и лепет выпал не спеша в осадоки смехом застоявшимся пахнул.А стройный бог стоял, отмечен волей
пославшего, прямой, неумолимый,и кто он, сразу догадались все.И все же речь его была весомей,чем знанье, недоступное уму.Адмет умрет. Когда? Теперь. Сейчас.И на куски тогда разбил он чашувладевшего им ужаса и рукинаружу выпростал, торгуясь с богом.Вымаливал он годы, нет — единыйгод юности, нет — месяцы, недели,нет — дни, ах нет — не дни, не ночи —одну лишь ночь: сегодняшнюю ночь.Бог отказал, и он тогда завыли вопли исторгал, и надрывался,как мать, когда его рожала в муках.И женщина приблизилась седаяк нему и вслед за ней старик-отец,и встали рядом, немощны и стары,с кричавшим, и, увидев их так близко,
он смолк, сглотнул обиду и сказал: —Отец,неужто для тебя так много значитостаток этот жалкий? Так поди жеи выплесни его! А ты, старуха,матрона,ты зажилась уже: ты родила.И он обоих их схватил, как жертвы,одним хватком. И выпустил потом,и оттолкнул, и закричал, сияяот выдумки своей: — Креон, Креон!И только это; только это имя.Но на лице написано другое,о чем он не сказал и, вспыхнув, другулюбимому и юному в порывенад путанным застольем протянул.Ты знаешь (смысл таков), не откуп это,но ветхи старики и не в цене,а ты, а ты, ты с красотой своей... —
Но друга в тот же миг и след простыл.Он отступил, и вышла вдруг она,казалось, меньше ростом и печальна,легка и в светлом платье новобрачной.Все прочие — лишь улица, по коейона идет, идет — (и скоро будетв его объятиях, раскрытых с болью).И говорит она; но не ему,а богу, и сейчас ей внемлет бог,и как бы через бога слышат все.Нет у него замены. Но есть я,замена — я. Что от меня, от здешней,останется? Лишь то, что я умру.И разве не сказала смерть тебе,что ложе, ожидающее нас,принадлежит подземью? Я прощаюсь.Прощанье сверх прощанья.Никто из умирающих не можетвзять больше. Все, что погребут под ним,
моим супругом, все пройдет, растает.Веди меня: я за него умру.И как в открытом море ветер резкоменяет направленье, к ней, как к мертвой,бог подошел и встал вдали от мужа,и бросил, спрятанные в легком жесте,ему издалека сто здешних жизней.А тот, шатаясь, бросился к обойми, как во сне, хватал их. Но ониуже шли к выходу, где затолпилисьзаплаканные женщины. И вдругон снова увидал лицо любимой,когда она с улыбкой обернулась,светла, как вера или обещаньевернуться взрослой из глубокой смертик нему, живущему, —и, рухнув ниц,лицо закрыл он, чтобы после этойулыбки больше ничего не видеть.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия