Читаем Избранное полностью

Нам не увидеть головы, где зретьдолжны глазные яблоки. Однакомерцает торс, как канделябр из мрака,где продолжает взор его блестеть,изнемогая. А не то бы грудьне ослепляла, и в изгибе чреслаулыбка бы, как вспышка, не воскреслас тем, чтобы в темь зачатья ускользнуть.Не то бы прозябал обломок сейпод призрачным падением плечей,а не сверкал, как хищник шерстью гладкой,и не мерцал звездой из темноты:теперь тебя он видит каждой складкой.Сумей себя пересоздать и ты.

Критская Артемида

Ветр предгорий, ты, не уступая,разве лоб ее не изваял?Гладкий встречный ветр звериной стаи,разве ты не формовалскладки одеяния на теле,трепетней предчувствия и сна?И она летела к дальней целинеприкосновенно-холодна,стянутая поясом и к боюизготовив лук и за собоюувлекая нимф и псов,к дальним поселеньям поспешалаи свой гнев неистовый смиряла,слыша новой жизни зов.

Леда

Бог испугался красоты своей,когда в обличье лебедя явился.В смятенье он на воду опустился.Обман заставил действовать быстрей,чем он успел почувствовать сполнасвое преображенье. Но узналаона его в плывущем, и не сталаскрываться от него она,но ласкам уступила и смущенносклонилась на крыло. И к ней приник,накрыл ее, и в сладостное лоносвоей возлюбленной излился бог.И испустил самозабвенный крик,
и явь перерожденья превозмог.

Дельфины

Это правда: всем они давалии расти и жить в морях бездонных,в ком себе подобных узнавали,бороздя растекшиеся дали,где сам бог на взмыленных тритонахпутешествовал в иные дни;потому что не были онитупоумными, как, по присловью,рыбьи существа, а кровь от кровичеловечьим племенам сродни.Приближались и взлетали ввысь,чувствуя подводные потоки,чтобы на минуту разойтись,
продолжая путь свой одинокий,и вернуться в братственную близь,как в орнамент вазы, — и приязниполные, беспечно, без боязни,с шумом прыгали, блестя боками,и, играя с пенными волнами,за триремой весело неслись.В полные опасностей скитаньябрал с собой дельфина мореходи придумывал о нем сказанья,чтобы в них поверить в свой черед:любит он богов, сады, звучаньемузыки и тихий звездный год.

Остров cирен

Перейти на страницу:

Похожие книги

Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница
Александри В. Стихотворения. Эминеску М. Стихотворения. Кошбук Д. Стихотворения. Караджале И.-Л. Потерянное письмо. Рассказы. Славич И. Счастливая мельница

Творчество пяти писателей, представленное в настоящем томе, замечательно не только тем, что венчает собой внушительную цепь величайших вершин румынского литературного пейзажа второй половины XIX века, но и тем, что все дальнейшее развитие этой литературы, вплоть до наших дней, зиждется на стихах, повестях, рассказах, и пьесах этих авторов, читаемых и сегодня не только в Румынии, но и в других странах. Перевод с румынского В. Луговского, В. Шора, И. Шафаренко, Вс. Рождественского, Н. Подгоричани, Ю. Валич, Г. Семенова, В. Шефнера, А. Сендыка, М. Зенкевича, Н. Вержейской, В. Левика, И. Гуровой, А. Ахматовой, Г. Вайнберга, Н. Энтелиса, Р. Морана, Ю. Кожевникова, А. Глобы, А. Штейнберга, А. Арго, М. Павловой, В. Корчагина, С. Шервинского, А. Эфрон, Н. Стефановича, Эм. Александровой, И. Миримского, Ю. Нейман, Г. Перова, М. Петровых, Н. Чуковского, Ю. Александрова, А. Гатова, Л. Мартынова, М. Талова, Б. Лейтина, В. Дынник, К. Ваншенкина, В. Инбер, А. Голембы, C. Липкина, Е. Аксельрод, А. Ревича, И. Константиновского, Р. Рубиной, Я. Штернберга, Е. Покрамович, М. Малобродской, А. Корчагина, Д. Самойлова. Составление, вступительная статья и примечания А. Садецкого. В том включены репродукции картин крупнейших румынских художников второй половины XIX — начала XX века.

Анатолий Геннадьевич Сендык , Владимир Ефимович Шор , Джордже Кошбук , Инесса Яковлевна Шафаренко , Ион Лука Караджале

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия