Читаем Избранное полностью

Правдивейшее это показаньеО муже, что достоин стать святым;Пускай спознался он с грешком каким,Ведь жизнь его – сплошное покаянье.К жене прикован, нищетой томим,Он тещины изведал истязанья,Был шурин у него – как наказаньеИ сын – характером не херувим.Меж кузницей и мастерской каретнойОн обитал; всегда был жизни рад,Хоть не видал в глаза монетки медной;Нуждою да несчастьями богат,Жил мучеником: был женатый, бедный;Содеял чудо: умер не рогат.

Перевод Л. Цывьяна

Подражание Марциалу

Клоринде

Когда клянусь душой моей:«Клоринда, всех милей ты, право»,Ты мне ответствуешь лукаво:«Нагая, я еще милей».Но в бане у твоих дверейЯ приглашенья ждал напрасно,Чтоб увидать, сколь ты прекрасна.Иль боязно очам твоим,Что, увидав меня нагим,Ты отвернешься безучастно?

Перевод М. Квятковской

Морате

Твои товары хоть куда:Наряды, гребни, перец, мята,Но, заплатив тебе, Мората,Увы, уносят их всегда,Что, впрочем, тоже не беда, —Иным товаром ты богата.
Хоть за него берется плата,Но, как его ни отдаешь,Он остается. Узнаешь?Моратой славится Мората!

Перевод Д. Шнеерсона

Эпиграмма на Орфея

Когда Орфей за ЭвридикойВ Аид спустился, бог ПлутонБыл беспредельно возмущенТакою дерзостью великой.Запел пленительный Орфей,Как никогда не пел. Однако,Хотя Плутону в царстве мракаВдруг стало на душе светлей,Багровый от негодованья,Вернул Орфею он жену,Что было даже в старину
Тягчайшей мерой наказанья.Засим смягчился грозный богИ смертному в вознагражденьеЗа удивительное пеньеВновь потерять ее помог.

Перевод В. Васильева

Эпитафия поэту

«Здесь спит, кто ближнему не сделал в жизни блага».«Наверное, какой-нибудь сутяга?»«Нет, не было ни в чем ему удачи».«Идальго был он, не иначе».«Нет, был он богачом, к тому же прохиндеем».«Коль так, наверняка был иудеем».«Нет, был разбойником, погряз в разврате мерзком».«Так был вдовцом? Банкиром генуэзским?»«Нет, слишком уж был глуп да и болтлив не в меру».«Все ясно мне: покойник – кабальеро».«Секрет открою вам: он был поэт, и вместе
Все эти доблести в одном собрались месте».

Перевод В. Михайлова

Эпитафия Селестине[10]

Покоится в земле холоднойТа, чей талант незаурядныйВоспет у нас, что подвиг ратный,Она была прекрасной сводней.Блаженство среди звезд вкушатьНе пожелала, понимая,Что там, где святость всеблагая,Дев даже ей не замарать.

Перевод В. Андреева

Эпитафия грешнику

Прожорливым червям навернякаИ зад его по вкусу, и бока,Но, право же, не чают в нем душиОтведавшие гноища души.

Перевод Д. Шнеерсона

Эпитафия самому себе. Против женщин Испании

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыты, или Наставления нравственные и политические
Опыты, или Наставления нравственные и политические

«Опыты, или Наставления нравственные и политические», представляющие собой художественные эссе на различные темы. Стиль Опытов лаконичен и назидателен, изобилует учеными примерами и блестящими метафорами. Бэкон называл свои опыты «отрывочными размышлениями» о честолюбии, приближенных и друзьях, о любви, богатстве, о занятиях наукой, о почестях и славе, о превратностях вещей и других аспектах человеческой жизни. В них можно найти холодный расчет, к которому не примешаны эмоции или непрактичный идеализм, советы тем, кто делает карьеру.Перевод:опыты: II, III, V, VI, IX, XI–XV, XVIII–XX, XXII–XXV, XXVIII, XXIX, XXXI, XXXIII–XXXVI, XXXVIII, XXXIX, XLI, XLVII, XLVIII, L, LI, LV, LVI, LVIII) — З. Е. Александрова;опыты: I, IV, VII, VIII, Х, XVI, XVII, XXI, XXVI, XXVII, XXX, XXXII, XXXVII, XL, XLII–XLVI, XLIX, LII–LIV, LVII) — Е. С. Лагутин.Примечания: А. Л. Субботин.

Фрэнсис Бэкон

Европейская старинная литература / Древние книги
Тиль Уленшпигель
Тиль Уленшпигель

Среди немецких народных книг XV–XVI вв. весьма заметное место занимают книги комического, нередко обличительно-комического характера. Далекие от рыцарского мифа и изысканного куртуазного романа, они вобрали в себя терпкие соки народной смеховой культуры, которая еще в середине века врывалась в сборники насмешливых шванков, наполняя их площадным весельем, шутовским острословием, шумом и гамом. Собственно, таким сборником залихватских шванков и была веселая книжка о Тиле Уленшпигеле и его озорных похождениях, оставившая глубокий след в европейской литературе ряда веков.Подобно доктору Фаусту, Тиль Уленшпигель не был вымышленной фигурой. Согласно преданию, он жил в Германии в XIV в. Как местную достопримечательность в XVI в. в Мёльне (Шлезвиг) показывали его надгробье с изображением совы и зеркала. Выходец из крестьянской семьи, Тиль был неугомонным бродягой, балагуром, пройдохой, озорным подмастерьем, не склонявшим головы перед власть имущими. Именно таким запомнился он простым людям, любившим рассказывать о его проделках и дерзких шутках. Со временем из этих рассказов сложился сборник веселых шванков, в дальнейшем пополнявшийся анекдотами, заимствованными из различных книжных и устных источников. Тиль Уленшпигель становился легендарной собирательной фигурой, подобно тому как на Востоке такой собирательной фигурой был Ходжа Насреддин.

литература Средневековая , Средневековая литература , Эмиль Эрих Кестнер

Зарубежная литература для детей / Европейская старинная литература / Древние книги