— А почему? Они отлично понимают, что письма годятся лишь на то, чтобы служить мостками, соединяющими интервалы между поступками, как интерлюдии в пьесах Шекспира, — рассеянно продолжал он. — Ты знаешь хоть одну женщину, которая читала бы Шекспира, не пропуская интерлюдии? Шекспир и сам это знал, и потому женщин у него в интерлюдиях нет. Пускай себе мужчины перебрасываются напыщенными словесами — женщины будут в это время мыть за кулисами посуду и укладывать спать детей.
— Я не знаю ни одной женщины, которая вообще читала бы Шекспира, — поправила его Нарцисса. — Он слишком много говорит.
Хорес встал и погладил ее по темным волосам.
— О глубина, — сказал он. — Всю, всю мудрость к одной лишь фразе ты свела и меряешь свой пол по высоте звезды.
— Да, они его не читают, — повторила она, поднимая голову.
— Не читают? Почему? — Он чиркнул еще одной спичкой и поднес ее к трубке, глядя на нее сквозь сложенные чашечкой ладони серьезно и с напряженным вниманием, как устремленная в полет птица. — Твои Арлены и Сабатини тоже много говорят, а уж больше говорить, и к тому же с таким трудом, как старик Драйзер, вообще никто никогда не ухитрялся.
— Но у них есть тайны, — пояснила она, — а у Шекспира тайн нет. Он говорит все.
— Понятно. У Шекспира не было разборчивости и такта. Иначе говоря, он не был джентльменом.
— Да… Пожалуй, я это и хотела сказать.
— Итак, чтобы быть джентльменом, надо иметь тайны.
— Ах, ты меня утомляешь.
Она снова начала читать, а он сел рядом на диван и, взяв ее руку, принялся гладить ею свою щеку и растрепанные волосы.
— Это похоже на прогулку по саду в сумерках, — сказал он. — Все цветы стоят на своих местах, в ночных сорочках и причесанные на ночь, но все равно все они тебе хорошо знакомы. Поэтому ты их не тревожишь, а просто проходишь дальше, но иной раз останавливаешься и переворачиваешь какой-нибудь листок, которого раньше не видел, — может, под ним окажется фиалка, колокольчик или светлячок, а может, всего-навсего другой листок или травинка. Но всегда обязательно будет капелька росы.
Он продолжал гладить ее рукою свое лицо. Другой рукой она листала журнал, слушая его с невозмутимой и ласковой отчужденностью.
— Ты часто писал Белл? — снова спросила она. — Что ты ей писал?
— Я писал ей то, что ей хотелось прочитать. Все то, что женщины хотят видеть в письмах. Люди ведь и в самом деле имеют право хотя бы на половину того, что, по их мнению, им причитается.
— Что же ты ей все-таки писал? — настойчиво спрашивала Нарцисса, медленно переворачивая страницы, а рука ее, покорно следуя его движеньям, продолжала гладить его по лицу.
— Я писал ей, что я несчастлив. Возможно, так оно и было, — добавил он.
Нарцисса тихонько высвободила свою руку и положила ее на журнал.
— Я преклоняюсь перед Белл, — продолжал он. — Она так хитроумно глупа. Раньше я ее боялся. Быть может… Но нет, теперь нет. Я защищен от гибели, у меня есть против нее талисман. Верный признак того, что она мне уготована, как говорят мудрецы. Впрочем, благоприобретенная мудрость суха, она рассыпается в прах там, куда не проникает простой и слепой поток бессмысленных соков жизни.
Он сидел, не прикасаясь к ней, на мгновенье погрузившись в блаженное состояние покоя.
— В отличие от твоей, о Безмятежность, — проговорил он, возвращаясь к действительности, и снова повторил: — Милая старушка Нарси.
Он опять взял ее руку. Рука не сопротивлялась, но и не совсем покорилась.
— По-моему, тебе не следует так часто повторять, что я глупа, Хорри.
— По-моему, тоже, — согласился он. — Но должен же я взять хоть какой-то реванш за совершенство.
Потом она лежала в своей темной спальне. По другую сторону коридора спокойно и размеренно похрапывала тетушка Сэлли, а в соседней комнате лежал Хорес, между тем как его ущербный дух, причудливый и неуемный, совершал свои странствия по пустынным далям заоблачных сфер, где на лунных пастбищах, пригвожденных остриями звезд к тверди небес у последней кровли Вселенной, галопом скакали, оглашая гулкий воздух раскатистым ржаньем, щипали траву или безмятежно покоились в дреме золотокопытые единороги.