«Дела мои так в мире громки...»
— Печ. по рук.: т. 37, л. 94 об.«И доброе во мне пострелом...»
— Печ. по рук.: т. 37, л. 96.Катерине Ал<ексеевне> Дьяковой
— XVIII век, 16. — С. 258.«Ты, Капнист, меня просил...»
— Там же. — С. 260.«Со взором бешеным, неистовым языком...»
— Кулакова Л. И. — С. 49—50.«Осень темна наступает...»
— Печ. по рук.: т. 37, л. 83 об.«Поставим на часах мы пест и колотушку...»
— Печ. по рук.: т. 37, л. 87 об.«Лопарь одев в кутну лохмату...»
— Печ. по рук.: т. 37, л. 87 об.«Но витязь, в вечности живущий...»
— Печ. по рук.: т. 37, л. 92 об.«Души в бездельстве не марай»
— Печ. по рук.: т. 37, л. 93 об.«Вперед, сцепился он с ягою...»
— Печ. по рук.: т. 37, л. 94.«Пустыня только устрашает...»
— Печ. по рук.: т. 37, л. 99.«О Боже, о Тебе хотя гласит вся тварь...»
— Впервые опубликовано П. Р. Заборовым в кн.: Ежегодник рукописного отдела Пушкинского Дома на 1974 г. — Л., 1976. — С. 84 Написано 8 декабря 1772 г. Является переводом заключительного восьмистишья поэмы «Естественный закон» (1752), так называемой «Молитвы» Вольтера.Ода го<сподина> Руссо...
— XVIII век, 16. — С. 267-268. Датировано 4 марта 1774 г. Почти дословный перевод оды «Sur commencement d’annee» Ж.-Б. Руссо.«Счастлив, прекрасная, кто на тебя взирает...»
— Печ. по рук.: ПТ № 1, л. 64 об.; другой вариант — л. 132. Написано 24 апреля 1773 г.Как установлено И. А. Пильщиковым, четверостишие «Счастлив, прекрасная, кто на тебя взирает...» является переводом начального катрена мадригала «Felice chi vi mira...» Дж. Б. Гварини (Пильщиков И. А. Петрарка в России (Очерк истории восприятия) // Петрарка в русской литературе. М., 2006. Кн. 1. С. 20).
«Блажен, кто счастием посредственным доволен...»
— Печ. по рук.: ПТ № I, л. 64 об. Перевод реплики Агамемнона из трагедии Ж. Расина «Ифигения» (1 действие, 1 явление). Фактически лишь первый стих является переводом; остальные три — свободное развитие Н. А. Львовым моралистического положения.Прадон к мадемуазель Бернар.
— Там же. — С. 264. Написано 30 мая 1774 г. Катарина
«Ее власы тогда приятно развивали...»
— Там же. — С. 262. Перевод сонета «Erano i capei d’oro». Выполнен 31 августа 1774 г.Перевод из Сапфо 26 марта 1778.
— Русская лирика XVIII. — С. 375. Ода Сапфо дошла до нас в VIII главе позднеантичного трактата «О возвышенном» псевдо-Лонгина. В составе этого памятника ее перевел Н. Буало (1636—1711), именно к его труду неоднократно обращались русские поэты XVIII века.Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго...
— Отдельное издание с текстом стихотворения на русском и французском языках и с предисловием (СПб., 1793). Печ. по кн.: Поэты XVIII века. — Т. 2. — С. 211—212.Александр Николаевич Радищев , Александр Петрович Сумароков , Василий Васильевич Капнист , Василий Иванович Майков , Владимир Петрович Панов , Гаврила Романович Державин , Иван Иванович Дмитриев , Иван Иванович Хемницер , сборник
Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Русская классическая проза / Стихи и поэзия