Читаем Избранные сочинения полностью

«Дела мои так в мире громки...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 94 об.

«И доброе во мне пострелом...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 96.

ЭКСПРОМТЫ, НАБРОСКИ, СЕНТЕНЦИИ

Катерине Ал<ексеевне> Дьяковой — XVIII век, 16. — С. 258.

Дьякова Екатерина Алексеевна — свояченица поэта.

«Ты, Капнист, меня просил...»

— Там же. — С. 260.

«Со взором бешеным, неистовым языком...» — Кулакова Л. И. — С. 49—50.

Вазы-вазы — выкрик петербургских кучеров (от франц. «Vas-y» — пошел!).

«Осень темна наступает...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 83 об.

«Поставим на часах мы пест и колотушку...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 87 об.

«Лопарь одев в кутну лохмату...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 87 об.

«Но витязь, в вечности живущий...»

— Печ. по рук.: т. 37, л. 92 об.

«Души в бездельстве не марай» — Печ. по рук.: т. 37, л. 93 об.

«Вперед, сцепился он с ягою...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 94.

«Пустыня только устрашает...» — Печ. по рук.: т. 37, л. 99.

ПЕРЕВОДЫ

«О Боже, о Тебе хотя гласит вся тварь...» — Впервые опубликовано П. Р. Заборовым в кн.: Ежегодник рукописного отдела Пушкинского Дома на 1974 г. — Л., 1976. — С. 84 Написано 8 декабря 1772 г. Является переводом заключительного восьмистишья поэмы «Естественный закон» (1752), так называемой «Молитвы» Вольтера.

Ода го<сподина> Руссо...

— XVIII век, 16. — С. 267-268. Датировано 4 марта 1774 г. Почти дословный перевод оды «Sur commencement d’annee» Ж.-Б. Руссо.

«Счастлив, прекрасная, кто на тебя взирает...» — Печ. по рук.: ПТ № 1, л. 64 об.; другой вариант — л. 132. Написано 24 апреля 1773 г.

Как установлено И. А. Пильщиковым, четверостишие «Счастлив, прекрасная, кто на тебя взирает...» является переводом начального катрена мадригала «Felice chi vi mira...» Дж. Б. Гварини (Пильщиков И. А. Петрарка в России (Очерк истории восприятия) // Петрарка в русской литературе. М., 2006. Кн. 1. С. 20).

«Блажен, кто счастием посредственным доволен...» — Печ. по рук.: ПТ № I, л. 64 об. Перевод реплики Агамемнона из трагедии Ж. Расина «Ифигения» (1 действие, 1 явление). Фактически лишь первый стих является переводом; остальные три — свободное развитие Н. А. Львовым моралистического положения.

Прадон к мадемуазель Бернар. — Там же. — С. 264. Написано 30 мая 1774 г.

Катарина Бернар (1662—1712) — французская писательница.

Прадон

Никола (1632—1698) — французский поэт.

«Ее власы тогда приятно развивали...» — Там же. — С. 262. Перевод сонета «Erano i capei d’oro». Выполнен 31 августа 1774 г.

Перевод из Сапфо 26 марта 1778. — Русская лирика XVIII. — С. 375. Ода Сапфо дошла до нас в VIII главе позднеантичного трактата «О возвышенном» псевдо-Лонгина. В составе этого памятника ее перевел Н. Буало (1636—1711), именно к его труду неоднократно обращались русские поэты XVIII века.

Песнь норвежского витязя Гаральда Храброго... — Отдельное издание с текстом стихотворения на русском и французском языках и с предисловием (СПб., 1793). Печ. по кн.: Поэты XVIII века. — Т. 2. — С. 211—212. «Песнь» — стихотворное переложение одного из старейших памятников скандинавской литературы; источником текста для Н. А. Львова стал французский прозаический перевод, почерпнутый из второго издания «Истории Дании» П.-А. Малле: Mаllet P.-H. Histoire de Dannemarc. Geneve. Vol. 1-6. 1763.

Гаральд Храбрый (1015—1066) — король Норвегии (с 1047 г.), женившийся в 1045 г. на дочери великого князя киевского Ярослава Мудрого (978—1054) Елизавете.

Дронтгеймцы — жители Дронтгейма, северной области Норвегии.

СТИХОТВОРЕНИЕ АНАКРЕОНА ТИЙСКОГО
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия Серебряного века
Поэзия Серебряного века

Феномен русской культуры конца ХIX – начала XX века, именуемый Серебряным веком, основан на глубинном единстве всех его творцов. Серебряный век – не только набор поэтических имен, это особое явление, представленное во всех областях духовной жизни России. Но тем не менее, когда речь заходит о Серебряном веке, то имеется в виду в первую очередь поэзия русского модернизма, состоящая главным образом из трех крупнейших поэтических направлений – символизма, акмеизма и футуризма.В настоящем издании достаточно подробно рассмотрены особенности каждого из этих литературных течений. Кроме того, даны характеристики и других, менее значительных поэтических объединений, а также представлены поэты, не связанные с каким-либо определенным направлением, но наиболее ярко выразившие «дух времени».

Александр Александрович Блок , Александр Иванович Введенский , Владимир Иванович Нарбут , Вячеслав Иванович Иванов , Игорь Васильевич Северянин , Николай Степанович Гумилев , Федор Кузьмич Сологуб

Поэзия / Классическая русская поэзия / Стихи и поэзия