Дурень
— в оригинале — «Вампир». Стихотворение навеяно знаменитой одноименной картиной двоюродного брата поэта Ф. Берн-Джонса, изображающей женщину-вампира, склонившуюся над распростертым на постели мужчиной.5
Моя соперница
— шуточное стихотворение — как бы монолог сестры поэта.6
Посвящение к «Казарменным балладам» — о
дно из самых ярких у Киплинга «мифотворческих» стихотворений.
В беззвездье эфира —то есть в некоем мире, недоступном никому (возможно, идея этого своеобразного подобия Эдема пришла Киплингу из образа тибетской «Шамбалы»). Там живут не святые, не блаженные, как это было бы в любом религиозном преданье, а «мореходы, титаны, борцы — создатели нашего мира», которые общаются с Богом так же свободно, как герои древнегерманских мифов общались с Одином (Вотаном) в пиршественном зале Валгаллы, и имеют право даже посещать Аид.Изначально «Казарменные баллады и другие стихи» печатались без этого стихотворения, написанного позднее и добавленного автором в книгу только в издании 1909 г.
7
Девять богинь —
музы античной мифологии.8
Азраил —
в еврейских поверьях и исламе — Ангел Смерти.9
На рыжей звезде —
этот образ явно исходит из поэмы Э. А. По «Аль-Арааф».10
Наставник счастливых ремесел —
этот образ взят, возможно, из масонской лексики (см. для сравнения стих. «Когда на последней картине земной», где Бог тоже назван Мастером).11
Томас Атткинс —
нарицательное имя британского солдата, придуманное еще герцогом Веллингтоном во время войн против Наполеона. Эти условные имя и фамилия с тех пор так и писались сначала в образце ведомости на получение довольствия, а затем и во всех образцах солдатских бумаг.12
Денни Дивер
— написано на мелодию уличной полублатной песни «Жил был матрос Зануда-Билл».13
Томми
— Томас Атткинс (см. примечание к стихотворению «Посвящение Томасу Аткинсу»).14
Фуззи-Вуззи —
нарицательное — суданец. От слова fuzzy (англ.), «курчавый». Под контролем британских войск была практически вся долина Нила, но в разных районах Судана часто вспыхивали локальные восстания. Тактика суданцев в сражениях с армией была примитивна, но действенна: они притворялись убитыми, а потом, вскочив, ударяли англичанам в спину. Но вскоре англичане уже перестали попадаться на эту уловку
(Прим. перев.).15
Горная артиллерия — в
оригинале — «Screw-Guns» (легкие в перевозке по горам свинтные пушки).16
Тсс, тсс —
окрик, которым погоняют мулов.17
Лушаи —
народ группы банту в Южной Африке.
Нага —горские племена северной Индии.
Афридии —воинственное племя в Афганистане (из пуштунских племен).18
Патаны —
один из горских народов Афганистана.19
Вдова —
солдатское и слегка пренебрежительное прозвище королевы Виктории Первой (1819–1901, царствовала с 1837 по 1901 г.). Ее долгое царствование называется викторианской эпохой (не только в истории Соединенного Королевства, но и в британской культуре этого периода). Говорят о викторианском стиле в искусстве (помпезный и официальный неоклассицизм с примесью тяжелого барокко; по сути дела — это архитектурная и живописная эклектика, а не стиль), говорят также о викторианском образе мышления (предельно упорядоченный, очень здравомысленный, «приличный» и консервативный взгляд на вещи) и т. д. Киплинг очень не любил викторианство.Виндзорский замок —
летняя резиденция английских королей.20
Дети Вдовицы —
Киплинг в юмористическом ключе намекает на термин «дети Вдовы» (символическое название масонства).21
Ложа
(имеется в виду масонская ложа) — так поэт иронически называет тут всю Британскую империю.22
Давид-Псалмопевец —
царь Израиля и древнейший из его поэтов, автор значительной части псалмов.23
Возьмись за крылья зари —
слегка измененная строка из псалма 138.24
Силвер-стрит —
улица в Дублине, на которой находится множество пивных и ресторанов. Драки и столкновения ирландских солдат с английскими, расквартированными в столице Ирландии, были тут частым явлением.25
Мандалей
— одно из самых знаменитых стихотворений Киплинга. Написано на ритмы популярного в те годы вальса. Существует в нескольких переводах (анализ других переводов см. в статье).Мандалей —
старинная столица Бирмы на реке Иравади, по которой во время Англо-бирманской войны 1885–1886 гг. постоянно курсировала военная английская флотилия, во многом и решившая судьбу этой войны.26
Мульмейн —
порт в приморской части Бирмы на реке Сатвин.27
Рангун —
нынешняя столица Бирмы в дельте Иравади.28
Супи-Яулат —
также Супаялат, последняя королева Бирмы, жена бирманского короля Тхибава (Тибо), потерявшего престол в результате упомянутой здесь войны.29
Тик —
драгоценная порода дерева, добываемого в лесах Бирмы и Индии.30