Головоломка мастерства
— одно из нескольких стихотворений Киплинга, в которых он излагает свою философию творчества, напоминая, что «искусство не прогрессирует и поэтому — Гомер не хуже Уайльда». Иронический прием резкого и пародийного, как правило, осовременивания традиционных сюжетов встречается у Киплинга нередко. По всей вероятности, именно Киплинг и был «изобретателем» этого приема. Позднее приемом этим широко пользовались А. Камю, Б. Брехт, Е. Шварц, Й. Лада и многие другие.47
Этот мой перевод публиковался несколько раз в разных изданиях стихотворений Р. Киплинга начиная с 1986 года. По ошибке в сборнике «Мохнатый шмель» (М., Эксмо-пресс, 1999) и в сокращенном повторении того же издания под названием «Заветные острова» этот перевод оказался приписан Михаилу Фроману. Перевод М. Фромана, который я помещаю здесь вслед за моим, публиковался в советском издании 1936 года (ГИХЛ) и в издании «Риппол-классик» 1998 г.
48
Бовэ —
город во Франции, где велись интенсивные раскопки (в подлиннике стихотворения вместо Бовэ фигурирует Солютрэ, тоже район раскопок культуры каменного века).«Мовэ»
(фр. mauvais) — плохой.49
Outre
(фр.) — преувеличенный.50
Легенды о зле
— два стихотворения эти по сути дела ничем не объединены, кроме авторской воли.Первое из них явно примыкает по теме к стихам из «Книг Джунглей», а второе, как это нередко бывает у Киплинга, пересказывает пародийным образом библейскую легенду.
51
Томлинсон
— одно из самых знаменитых произведений Р. Киплинга.52
Беркли-сквер —
квадратная площадь в центре Лондона, но в довольно тихом районе, одно из престижных мест обитания крупных буржуа.53
Купцы
— в некотором смысле этих моряков — полуторговцев-полупиратов — поэт тоже относит к числу «создателей нашего мира».54
Пэдди Дойль —
герой старинной матросской песни, сопровождавшей поднятие паруса.55
Кой-что дает захват —
Тут видится признание того, что тогдашние купцы были одновременно и пиратами, нередко грабившими как береговые поселения, так и встречные корабли (имеется в виду в основном положение дел в 17–18 веках).56
Камбуз —
на больших старинных судах (как правило, трехмачтовых) располагался обычно в надстройке на палубе между первой и второй мачтами.57
Шлюп-балка —
продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок.58
Вспыхивали ванты огнями на ходу —
так наз. «огни святого Эльма», известное атмосферное явление электрической природы.59
Голландец против ветра /Летел на всех парусах —
Имеется в виду легенда о «Летучем Голландце».60
Лотовый —
по морскому поверью морской черт, обрывающий лоты. Все прочие упоминаемые тут персонажи происходят также из матросских легенд и поверий.61
На «Мэри Глостер» —
см. поэму «Мэри Глостер».62
Брикеты —
угольная пыль, связанная глиной, — дешевое, но плохое топливо.63
«Вельш», «Вангарти» —
хорошие сорта угля.64
За уроженцев колоний!
— cам будучи уроженцем колонии, поэт уделяет этой теме немалое место как в стихах, так и в прозе. Именно на этих людях, по его убеждению, и держится «империя, над которой никогда не заходит солнце».65
Четыре новые нации —
Имеются в виду наиболее крупные страны английского языка (кроме самой Англии и США) во времена Киплинга, четыре т. наз. «британских доминиона», выросшие из колоний: Индия, Австралия, Канада и Южная Африка. Они перечислены в том порядке, в каком поэт упоминает их в этом стихотворении.66
Аббатство —
Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, а также усыпальница великих людей Англии.67
За Телеграфный Кабель! —
Трансатлантический подводный телеграфный кабель, связавший Европу с Америкой. В свое время его прокладку журналисты именовали «свершением восьмого чуда света».68
Мыс Горн —южная оконечность Южной Америки.
Оркней —острова в северной Шотландии.69
Одной неразрывной петлей —
поэт говорит тут о кабеле, сделавшем возможной трансатлантическую, а в скором времени и всемирную, телеграфную связь.70
Кулеврина —
длинноствольная старинная пушка, предшественница гаубицы.71
Банджо —
популярный музыкальный многострунный инструмент, пришедший в Европу из Индии.72
Младший сын пройдет по горькому пути —
По праву майората (придуманному в феодальные времена, чтобы не дробить именья и поместья, и в Англии особо чтившемуся), все владения по наследству достаются старшему сыну. Младшим дорога, как правило, была в духовенство или в офицеры, а порой и на чиновничью службу в колонии… (см. также «Долгий путь» и «Блудный сын»).73
Пеан (древнегреч.)
— торжественный гимн, восхваление, первоначально — гимн Аполлону.74
Делос —
один из греческих островов, на котором родился Аполлон.