Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

Головоломка мастерства— одно из нескольких стихотворений Киплинга, в которых он излагает свою философию творчества, напоминая, что «искусство не прогрессирует и поэтому — Гомер не хуже Уайльда». Иронический прием резкого и пародийного, как правило, осовременивания традиционных сюжетов встречается у Киплинга нередко. По всей вероятности, именно Киплинг и был «изобретателем» этого приема. Позднее приемом этим широко пользовались А. Камю, Б. Брехт, Е. Шварц, Й. Лада и многие другие.

47


Этот мой перевод публиковался несколько раз в разных изданиях стихотворений Р. Киплинга начиная с 1986 года. По ошибке в сборнике «Мохнатый шмель» (М., Эксмо-пресс, 1999) и в сокращенном повторении того же издания под названием «Заветные острова» этот перевод оказался приписан Михаилу Фроману. Перевод М. Фромана, который я помещаю здесь вслед за моим, публиковался в советском издании 1936 года (ГИХЛ) и в издании «Риппол-классик» 1998 г.

48


Бовэ —город во Франции, где велись интенсивные раскопки (в подлиннике стихотворения вместо Бовэ фигурирует Солютрэ, тоже район раскопок культуры каменного века).

«Мовэ»(фр. mauvais) — плохой.

49


Outre(фр.) — преувеличенный.

50


Легенды о зле—  два стихотворения эти по сути дела ничем не объединены, кроме авторской воли.

Первое из них явно примыкает по теме к стихам из «Книг Джунглей», а второе, как это нередко бывает у Киплинга, пересказывает пародийным образом библейскую легенду.

51


Томлинсон

— одно из самых знаменитых произведений Р. Киплинга.

52


Беркли-сквер —квадратная площадь в центре Лондона, но в довольно тихом районе, одно из престижных мест обитания крупных буржуа.

53


Купцы— в некотором смысле этих моряков — полуторговцев-полупиратов — поэт тоже относит к числу «создателей нашего мира».

54


Пэдди Дойль —герой старинной матросской песни, сопровождавшей поднятие паруса.

55


Кой-что дает захват —Тут видится признание того, что тогдашние купцы были одновременно и пиратами, нередко грабившими как береговые поселения, так и встречные корабли (имеется в виду в основном положение дел в 17–18 веках).

56


Камбуз —на больших старинных судах (как правило, трехмачтовых) располагался обычно в надстройке на палубе между первой и второй мачтами.

57


Шлюп-балка —продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок.

58


Вспыхивали ванты огнями на ходу —так наз. «огни святого Эльма», известное атмосферное явление электрической природы.

59


Голландец против ветра /Летел на всех парусах —Имеется в виду легенда о «Летучем Голландце».

60


Лотовый —по морскому поверью морской черт, обрывающий лоты. Все прочие упоминаемые тут персонажи происходят также из матросских легенд и поверий.

61


На «Мэри Глостер» —см. поэму «Мэри Глостер».

62


Брикеты —угольная пыль, связанная глиной, — дешевое, но плохое топливо.

63


«Вельш», «Вангарти» —хорошие сорта угля.

64


За уроженцев колоний! — cам будучи уроженцем колонии, поэт уделяет этой теме немалое место как в стихах, так и в прозе. Именно на этих людях, по его убеждению, и держится «империя, над которой никогда не заходит солнце».

65


Четыре новые нации —Имеются в виду наиболее крупные страны английского языка (кроме самой Англии и США) во времена Киплинга, четыре т. наз. «британских доминиона», выросшие из колоний: Индия, Австралия, Канада и Южная Африка. Они перечислены в том порядке, в каком поэт упоминает их в этом стихотворении.

66


Аббатство —Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, а также усыпальница великих людей Англии.

67


За Телеграфный Кабель! —Трансатлантический подводный телеграфный кабель, связавший Европу с Америкой. В свое время его прокладку журналисты именовали «свершением восьмого чуда света».

68


  Мыс Горн —южная оконечность Южной Америки. Оркней —

острова в северной Шотландии.

69


Одной неразрывной петлей —поэт говорит тут о кабеле, сделавшем возможной трансатлантическую, а в скором времени и всемирную, телеграфную связь.

70


Кулеврина —длинноствольная старинная пушка, предшественница гаубицы.

71


Банджо —популярный музыкальный многострунный инструмент, пришедший в Европу из Индии.

72


Младший сын пройдет по горькому пути —По праву майората (придуманному в феодальные времена, чтобы не дробить именья и поместья, и в Англии особо чтившемуся), все владения по наследству достаются старшему сыну. Младшим дорога, как правило, была в духовенство или в офицеры, а порой и на чиновничью службу в колонии… (см. также «Долгий путь» и «Блудный сын»).

73


Пеан (древнегреч.) — торжественный гимн, восхваление, первоначально — гимн Аполлону.

74


Делос —один из греческих островов, на котором родился Аполлон.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия