Лимерик —
город в Ирландии, где возник жанр своеобразных частушек, вскоре ставший особым видом абсурдистской поэзии. Особенно жанр лимерика был развит знаменитым английским поэтом Эдвардом Лиром (1812–1888).Цепью Делос-Лимерик… —
поэт слегка иронически отмечает крайние вехи существования европейской поэзии: от рождения Аполлона и до новейшей «абсурдистской» поэтики.75
Якорная
- Написана, видимо, на мотив какой-то матросской песни.76
Кабестан —
барабан для наматывания якорного каната, надетый на вертикальную ось, торчащую из палубы. При подъеме якоря матросы идут по кругу, нажимая на рукоятки кабестана.77
Брашпиль —
лебедка, через блок которой канат скользит и подается на кабестан.78
Грот —
самый большой парус корабля, обычно на второй мачте (грот-мачте).79
Стаксель —
косой передний парус, крепящийся к передней мачте (фок-мачта) и бушприту.80
Принайтовить —
закрепить.81
Тетка Кэрри —
по матросскому поверью, владычица бурь. Ее
цыплята бедовые —буревестники.82
Шлюп-балка —
продольное бревно на палубе для прикрепления шлюпок.83
Хозяйка морей
— еще одно из мифотворческих стихотворений Киплинга. Возможно, что Женщина Моря или Хозяйка Морей — просто символический образ Англии. Не исключено также, что в реальности почвой для этого символического стихотворения послужили возникшие в нескольких портах Англии в восемнадцатом веке и существующие поныне уже во всем мире т. наз. «бординг-хаузы» (дешевые гостиницы или ночлежки для моряков, уволившихся с одного судна и еще не поступивших на другое). Кстати, антверпенский Бординг-хауз (по-фламандски «Сиимен-хуйс») в семидесятых и восьмидесятых годах XX века постоянно служил местом встречи советских моряков с русскими эмигрантами-«контрабандистами», раздававшими морякам русские книги, изданные на Западе и запрещенные в СССР.84
Последняя песня Честного Томаса
— Верный (Честный) Томас или Томас-Рифмач — прозвища Томаса Лермонта (1220–1297), шотландского поэта, имя которого обросло легендами. Главная из них гласит, что Томас провел семь лет (показавшихся ему одним днем) у Королевы Фей в подземном царстве, где и сам стал королем, о чем упомянуто в этой балладе. М. Ю. Лермонтов считал (и, видимо, не без оснований), что ведет свой род от Томаса Лермонта. В Англии и России существует Общество по сравнительному изучению творчества этих поэтов.85
Сказание об Анге
— притча мифотворческого характера. Еще одна якобы стилизация под фольклор неведомых стран и времен.86
Трехпалубник
— стихотворение, безусловно, имеет отношение к мифотворческим стихам, но вместе с тем ироничность его тоже очевидна.87
Баронет —
низший из наследственных дворянских титулов в Англии (но выше нетитулованного дворянина или эсквайра.) Мог быть пожалован монархом за особые заслуги перед государством.88
Клипер —
быстроходный парусник для перевозки ценных и срочных грузов (часто говорят «чайный клипер»). Последним клипером, не сдавшимся в многолетнем соревновании по скорости между парусными и паровыми судами, была знаменитая «Катти Сарк».89
Макассарский пролив
— Макасарский пролив находится в Индонезии между о. Борнео и Целебесом (Сула-веси).90
Малый Патерностер —
небольшой островок близ южного входа в пролив.91
Харроу —
одна из старейших в Англии школ для детей из привилегированных сословий (там некогда учился Д. Г. Байрон).Тринити-колледж
(Троицкий колледж) — неизвестно, оксфордский или кембриджский колледж с таким названием имеет в виду автор.92
Ты женился на этой костлявой… —
сэр Антони, новоиспеченный баронет, явно описывает аристократку во многих поколениях, и недоволен выбором своего сына.93
Буду пить из родного колодца… —
Парафраз из библейской «Книги Притчей Соломоновых»: «Пей воду из твоего водоема и текущую из твоего колодезя … Источник твой да будет благословен. И утешайся женою юности твоей» (Притчи 5:15–18).94
Вступление к «Казарменным балладам»
— тут разработан (не впервые) любимый мотив Киплинга: положение о том, что искусство не прогрессирует (см. также «Головоломка мастерства»).95
Марш «Стервятников»
— стихотворение написано как бы от лица особого отряда головорезов типа позднейших «командос» или «спецназа».96
Полуют —
надстройка на корме корабля.97
Вдова —
солдатское прозвище королевы Виктории, см. примечание к стих. «Вдова из Виндзора».98