Читаем Избранные стихи из всех книг полностью

На празднике нашей Вдовы».



«Зачем тебе выдали вилку да нож,


Джонни, Джонни?»


«А там без них уж никак не пройдешь».


«Джонни, ну, ты и даешь!»


«Было что резать и что ворошить,


Было что ткнуть и что искрошить,


Было что просто кромсать-потрошить


На празднике нашей Вдовы».



«А где ж половина гостей с пикника,


Джонни, Джонни?»


«У них оказалась кишка тонка».


«Джонни, ну, ты и даешь!»


«Кто съел, кто хлебнул всего, что дают,


А этого ведь не едят и не пьют,


Вот их птички теперь и клюют


На празднике нашей Вдовы».



«А как же тебя отпустила мадам,


Джонни, Джонни?»


«В лёжку лежащим, ручки по швам».


«Джонни, ну, ты и даешь!»


«Приставили двух черномазых ко мне


Носилки нести, ну а я — на спине


По-барски разлегся в кровавом говне


На празднике нашей Вдовы».



«А чем же закончилась вся толкотня,


Джонни, Джонни?»


«Спросите полковника, а не меня».


«Джонни, ну, ты и даешь!»


«Король был разбит, был проложен тракт,


Был суд учрежден, в чем скреплен был акт,


А дождик смыл кровь — да украсит сей факт


Праздник нашей Вдовы».


(Горн: «Та-рара-та-та-рара!»)




Перевел А. Щербаков



Переправа у Кабула [32]


Возле города Кабула —


Шашки к бою, марш вперед! —


Нас полсотни утонуло,


Как мы пёрли через брод —


Брод, брод, брод у города Кабула,


Брод у города Кабула в эту ночь!


Там товарищ мой лежит,


И река над ним бежит


Возле города Кабула в эту ночь!



Возле города Кабула —


Шашки к бою, марш вперед! —


Половодьем реку вздуло.


Боком вышел нам тот брод,


Не забуду за бедой


То лицо под той водой


Возле города Кабула в эту ночь.



Зной в Кабуле, пыль в Кабуле —


Шашки к бою, марш вперед! —


Кони вплавь не дотянули,


Как мы пёрли через брод,


Брод, брод, брод у города Кабула,


Брод у города Кабула в эту ночь!


Лучше мне бы лечь на дно,


Да теперь уж все равно


После брода у Кабула в эту ночь.



Нам велели взять Кабул —


Шашки к бою, марш вперед! —


Я б не то еще загнул,


Так им сдался этот брод,


Брод, брод, брод у города Кабула,


Брод у города Кабула в эту ночь!


Там сухого нет подходу, —


Не хотите ль прямо в воду —


В брод у города Кабула в эту ночь?



К черту-дьяволу Кабул —


Шашки к бою, марш вперед! —


Лучший парень утонул,


Как поперся в этот брод,


Брод, брод, брод у города Кабула,


Брод у города Кабула в эту ночь!


Бог, прости их и помилуй,


Под ружьем пошли в могилу


С этим бродом у Кабула в эту ночь.



Прочь от города Кабула —


Шашки в ножны, марш вперед! —


Так река и не вернула


Тех, кто лезли в этот брод.


Брод, брод, брод у города Кабула,


Брод у города Кабула в эту ночь!


Там давно уж обмелело,


Но кому какое дело


После брода у Кабула в эту ночь!




Перевел М. Гаспаров

Маршем по дороге


Вот и мы в резерв уходим среди солнечных полей.


Рождество уж на носу — и позади сезон дождей.


«Эй, погонщики! — взывает злой трубы походный рев.


По дороге полк шагает — придержите-ка быков!»


Левой-правой, впе-ред!


Левой-правой, впе-ред!


Это кто еще там споты-ка-ет-ся?



Все привалы так похожи, всюду то же и одно:


Барабаны повторяют:


«Тара-рам! Тара-ро!


Кико киссиварсти,

что ты там не

хемшер арджи джо?» [33]



Ух торчат какие храмы, аж рябит от них в глазах,


И вокруг павлины ходят, и мартышки на ветвях,


А серебряные травы с ветром шепчутся весь день,


Изгибается дорога, как винтовочный ремень.


Левой-правой, впе-ред, и т. д.



Был приказ, чтоб к полшестому поснимать палатки вмиг,


(Так в корзины сыроежки клали мы, в краях родных)


Ровно в шесть выходим строем, по минутам, по часам!


Наши жены на телегах, и детишки тоже там.


Левой-правой, впе-ред, и т. д.



«Вольно!» — мы закурим трубки, отдохнем да и споем;


О харчах мы потолкуем, ну и так, о том о сем.


О друзьях английских вспомним — как живут они сейчас?


Мы теперь на хинди шпарим — не понять им будет нас!


Левой-правой, впе-ред, и т. д.



В воскресенье ты на травке сможешь проводить досуг


И глядеть, как в небе коршун делает за кругом круг.


Баб, конечно, нет, зато уж без казармы так легко:


Офицеры на охоте, мы же режемся в очко.


Левой-правой, впе-ред, и т. д.



Что ж вы жалуетесь, братцы, что вы там несете вздор?


Есть ведь вещи и похуже, чем дорога в Каунпор.


По дороге стер ты ноги? Не дает идти мозоль?


Так засунь в носок шмат сала — и пройдет любая боль.


Левой-правой, впе-ред, и т.д.



Вот и мы в резерв уходим, нас индийский берег ждет:


Восемьсот веселых томми, сам полковник нас ведет.


«Эй, погонщики! — взывает злой трубы походной рев —


По дороге полк шагает — придержите-ка быков!»


Левой-правой, впе-ред!


Левой-правой, впе-ред!


Это кто еще там споты-ка-ет-ся?


Все привалы так похожи, всюду то же и одно.


Барабаны повторяют:


«Тара-рам! Тара-ро!


Кико киссиварти,

что ты там не

хемшер арджи джо?»




Перевела Г. Усова



Шиллинг в день


Зовусь я о'Келли, и я в самом деле


От Бирра до Дели весь путь одолел;


Бывал в Дургапуре,


В Нагпуре, в Канпуре,


И много других этих «пуров» видал.


Пришлось мне несладко: хватал лихорадку,


Под выкладкой топал и в дождь, и в сухмень.


И стал вроде болен —


И вот я уволен,


И платят мне нынче по шиллингу в день.



Хор: По шиллингу в день —


Подтяни-ка ремень


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия