Читаем Как и почему лгут историки – 2 полностью

Как и почему лгут историки – 2

Р' недалеком советском прошлом отечественные историки имели одного Заказчика в лице государства. Государство платило историкам и справедливо требовало РѕС' РЅРёС… результатов, отвечающих государственным интересам. Р' настоящее время монополия государства ушла в прошлое, у историков появились другие заказчики, у каждого из которых СЃРІРѕР№ интерес. Р

Сергей Николаевич Бухарин

Критика18+

Сергей Бухарин


КАК И ПОЧЕМУ ЛГУТ ИСТОРИКИ — 2



1. ВВЕДЕНИЕ


В недалеком советском прошлом отечественные историки имели одного Заказчика в лице государства. Государство платило историкам и справедливо требовало от них результатов, отвечающих государственным интересам. В настоящее время монополия государства ушла в прошлое, у историков появились другие заказчики, у каждого из которых свой интерес.

Историки всегда лгали, со времен египетских фараонов и Александра Македонского, меркантильный интерес заставлял их делать это. Тем не менее в разные эпохи жили выдающиеся историки. В советское время можно назвать В. Тарле, Б. Рыбакова, Л. Гумилева, постсоветская Россия почему-то не родила никого подобного этим гигантам. На это есть простой ответ. Зарубежный заказчик не заинтересован в развитии нашей прикладной и фундаментальной науки. Гранты выдаются лишь на поддержание сомнительных проектов, которые мы обсудим позднее, и для перекачки за рубеж результатов советской науки. У государства в течение двух десятилетий не было средств на системное и достаточное финансирование отечественной науки, сейчас этому мешает коррупция. В этих условиях «на слуху» российского населения историки, которые в «смутные» годы «поднялись» на зарубежных грантах. Как все историки, выполняющие заказ, они лгут. Положение усугубляется тем, что Заказчик не дает денег на серьезные исследования, приходится изворачиваться, использую «подножный корм».

2. ЧТО ТАКОЕ ОБМАН?


Существует множество исследований, посвященных «искусству обмана», например, толстые книги Ю. Щербатых и В. Шейнова. В этих исследованиях описываются тысячи забавных случаев и анекдотов из истории человечества, рассказываются случаи из жизни изощренных лжецах, которые успешно, а иногда не очень строили свои карьеры и бизнес. Авторы пытаются классифицировать богатый материал, выявить какие-то закономерности.

В то же время, проблема обмана не сложна. Обман или ложь — это, всего-навсего, намеренное нарушение законов (аксиом) логики, совершаемое с определенной целью. Логика это наука о законах и формах мышления, математико-математических законах исчисления. Логика условна, поскольку формируется на определенном языке. Языков множество. Каждый имеет свою аксиоматику. Например, формальная логика сформулирована на языке современной математики, среди аксиом, которые заложены в ее основу — принцип исключения третьего. «ДА», «НЕТ», а третьего не дано». Формальная логика — бинарная логика, все «красится в белый и черный цвет». Принцип исключения третьего означает, что отказ от распознавания истинности или ложности утверждения невозможен. В конструктивной логике же допускается отказ от распознавания. В нечеткой логике вместо однозначных ответов «да» или «нет» используются вероятностные суждения. То есть суждение истинно с какой-то вероятностью. Человек, нарушающий законы логики ненамеренно — невежда, намеренно — злоумышленник и лжец. Злоумышленник-обманщик всегда имеет цель и аудиторию, которую хочет ввести в заблуждения.

В ходе информационного противоборства, например, рекламной или избирательной кампании, как правило, целевые аудитории вводятся в заблуждения путем использования приемов ложного доказательства, основанных на умышленном нарушении законов формальной логики.

Еще за четыре столетия до нашей эры ученик Платона Аристотель создал учение о логической дедукции (силлогистику), в котором рассуждения представляются в виде силлогизмов. Следует отметить, что до Аристотеля логика развивалась исключительно под влиянием интереса к ораторскому искусству. И в первом его сочинении по проблемам логики рассматривались в тесной связи с теорией ораторского искусства. Это сочинение называлось «Топика», т. е. как один из разделов ораторского искусства. Уже в последующих трудах Аристотеля логика все более выступает не как одно из средств воздействия оратора на аудиторию, а как путь к достижению истины. Такое направление развития логики был тогда весьма актуально в связи с необходимостью борьбы с широко распространившейся софистикой, которую Аристотель называл «мнимой мудростью». Софисты, особенно поздние (IV в. до н. э.), сознательно применяли в дискуссиях разного рода уловки, замаскированные внешней, формальной правильностью с целью выдать ложное за истинное. Рассмотрим примеры «мнимой мудрости» современных историков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Батюшков
Батюшков

Один из наиболее совершенных стихотворцев XIX столетия, Константин Николаевич Батюшков (1787–1855) занимает особое место в истории русской словесности как непосредственный и ближайший предшественник Пушкина. В житейском смысле судьба оказалась чрезвычайно жестока к нему: он не сделал карьеры, хотя был храбрым офицером; не сумел устроить личную жизнь, хотя страстно мечтал о любви, да и его творческая биография оборвалась, что называется, на взлете. Радости и удачи вообще обходили его стороной, а еще чаще он сам бежал от них, превратив свою жизнь в бесконечную череду бед и несчастий. Чем всё это закончилось, хорошо известно: последние тридцать с лишним лет Батюшков провел в бессознательном состоянии, полностью утратив рассудок и фактически выбыв из списка живущих.Не дай мне Бог сойти с ума.Нет, легче посох и сума… —эти знаменитые строки были написаны Пушкиным под впечатлением от его последней встречи с безумным поэтом…В книге, предлагаемой вниманию читателей, биография Батюшкова представлена в наиболее полном на сегодняшний день виде; учтены все новейшие наблюдения и находки исследователей, изучающих жизнь и творчество поэта. Помимо прочего, автор ставила своей целью исправление застарелых ошибок и многочисленных мифов, возникающих вокруг фигуры этого гениального и глубоко несчастного человека.

Анна Юрьевна Сергеева-Клятис , Юлий Исаевич Айхенвальд

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика