Читаем Как и почему лгут историки – 2 полностью

Пример 1. «Походно-полевые жены были на войне явлением распространенным, — говорит историк Борис СОКОЛОВ. — Генеральские ППЖ легко получали награды. Жена одного командира корпуса получила орден Ленина за то, что якобы вынесла с поля боя 150 раненых. Обычно же ППЖ награждали медалью «За боевые заслуги», которую в шутку называли «За боевые услуги». Любимые женщины советского генералитета, можно сказать, вписали свои имена в историю. Например, санитарка, боевая подруга маршала Конева — Антонина Васильевна — после войны стала его женой. Родион Малиновский, будущий министр обороны СССР, женился на связистке Раисе Кучеренко, у них было двое детей.

В армиях других воюющих стран такого почти не было. Хотя генерал и будущий президент США Д. Эйзенхауэр оформил любовницу своим фронтовым водителем» // «Аргументы и факты» № 19, 2008 г.

Борис Соколов активный участник проекта по пересмотру истории второй мировой войны. Данное «экспертное» заключение полностью характеризует Бориса Вадимовича как человека и историка. Закроем глаза на то, как он, походя, опорочил боевую награду и оскорбил миллионы советских солдат и офицеров, которую во время войны заслуженно получили медаль «За боевые заслуги». Но «ученый» нагло лжет и манипулирует сознанием россиян. Из заключения Б. Соколова однозначно следует, что советские генералы непорядочные люди, а офицеры и генералы «других воюющих стран» люди высоких моральных устоев.

Но, если историк считает таковыми наших союзников, то они и не воевали (сравните потери советских вооруженных сил и армий союзников). Вернее воевали, но совсем по-другому. Советские военнослужащие долгие четыре года провели вдали от семей, находясь в непосредственном контакте с противником. Они почти непрерывно вели ожесточенные бои, ежедневно подвергались бомбовым и артиллерийским ударам, каждый день мог для них оказаться последним. Война же для союзников носила эпизодический характер:

сентябрь 1940 г. — ноябрь 1941 война с итальянцами за британские колонии в Кении, Судане, Британском Сомали;

май 1942 г. — ноябрь 1942 г. война за Мадагаскар;

ноябрь — декабрь 1942 г. — апрель 1943 г. операция «Торч» военные действия в Северной Африке;

июнь 1944 г. высадка союзников в Нормандии.

США вели войну за острова в Тихом океане и проводили тактические операции в Юго-Восточной Азии.

Масштабы данных военных операций, за исключением открытия «второго фронта» были весьма скромными. В операциях участвовали разные подразделения. Паузы между боями составляли несколько месяцев. Многие приняли участие лишь в одной из операций. Война для них длилась от пяти до десяти месяцев. При этом объединенные силы союзников всегда имели подавляющие преимущество в живой силе и технике. Так в Северной Африке на один танк Роммеля приходилось 14 (!) танков союзников. Таким образом, бои не носили ожесточенного характера, солдаты и офицеры союзников имели возможность между операциями восстановиться и сбросить стресс в увеселительных заведениях, что они с удовольствием и делали.

Что касается немецких военнослужащих, которые в течение нескольких лет также были оторваны от семей, то они позволяли себе многое, вплоть до массовых изнасилований на оккупированных территориях. Явление ППЖ было развито в Вермахте.

Генерал Д. Эйзенхауэр — это отдельный разговор. Он один из немногих генералов союзников, который в полной мере испытал на себе все тяготы войны. Дуайт Эйзенхауэр работал в таком ритме, что организм не справлялся с нагрузками. В период подготовки к операции «Оверлорд» генерал сутками не спал, падал от напряжения в обморок, может, поэтому и оформил «любовницу своим фронтовым водителем».

Таким образом, господин Б. Соколов сравнивает несравнимое и, не доводя до читателя полной информации, вводит его в заблуждение. Данный прием ложного доказательства называется «преднамеренные ошибки в умозаключении по аналогии». Суть данного приема заключается в следующем: «Главный источник заблуждений в умозаключении по аналогии состоит в том, что умозаключающий сознательно не обращает внимание на те свойства сравниваемых предметов, которыми они отличаются друг от друга. В таких случаях аналогия ведет к ошибочным умозаключениям». «Историк» Соколов берет два, казалось бы, одинаковые объекта (военнослужащих СССР и их союзников), сравнивает и делает вывод. Но! При этом «мнимый мудрец» опускает то, что эти объекты находились в разных условиях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Батюшков
Батюшков

Один из наиболее совершенных стихотворцев XIX столетия, Константин Николаевич Батюшков (1787–1855) занимает особое место в истории русской словесности как непосредственный и ближайший предшественник Пушкина. В житейском смысле судьба оказалась чрезвычайно жестока к нему: он не сделал карьеры, хотя был храбрым офицером; не сумел устроить личную жизнь, хотя страстно мечтал о любви, да и его творческая биография оборвалась, что называется, на взлете. Радости и удачи вообще обходили его стороной, а еще чаще он сам бежал от них, превратив свою жизнь в бесконечную череду бед и несчастий. Чем всё это закончилось, хорошо известно: последние тридцать с лишним лет Батюшков провел в бессознательном состоянии, полностью утратив рассудок и фактически выбыв из списка живущих.Не дай мне Бог сойти с ума.Нет, легче посох и сума… —эти знаменитые строки были написаны Пушкиным под впечатлением от его последней встречи с безумным поэтом…В книге, предлагаемой вниманию читателей, биография Батюшкова представлена в наиболее полном на сегодняшний день виде; учтены все новейшие наблюдения и находки исследователей, изучающих жизнь и творчество поэта. Помимо прочего, автор ставила своей целью исправление застарелых ошибок и многочисленных мифов, возникающих вокруг фигуры этого гениального и глубоко несчастного человека.

Анна Юрьевна Сергеева-Клятис , Юлий Исаевич Айхенвальд

Биографии и Мемуары / Критика / Документальное
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса
Хор из одного человека. К 100-летию Энтони Бёрджесса

Во вступительной заметке «В тени "Заводного апельсина"» составитель специального номера, критик и филолог Николай Мельников пишет, среди прочего, что предлагаемые вниманию читателя роман «Право на ответ» и рассказ «Встреча в Вальядолиде» по своим художественным достоинствам не уступают знаменитому «Заводному апельсину», снискавшему автору мировую известность благодаря экранизации, и что Энтони Бёрджесс (1917–1993), «из тех писателей, кто проигрывает в "Полном собрании сочинений" и выигрывает в "Избранном"…»,«ИЛ» надеется внести свою скромную лепту в русское избранное выдающегося английского писателя.Итак, роман «Право на ответ» (1960) в переводе Елены Калявиной. Главный герой — повидавший виды средний руки бизнесмен, бывающий на родине, в провинциальном английском городке, лишь от случая к случаю. В очередной такой приезд герой становится свидетелем, а постепенно и участником трагикомических событий, замешанных на игре в адюльтер, в которую поначалу вовлечены две супружеские пары. Роман написан с юмором, самым непринужденным: «За месяц моего отсутствия отец состарился больше, чем на месяц…»В рассказе «Встреча в Вальядолиде» описывается вымышленное знакомство Сервантеса с Шекспиром, оказавшимся в Испании с театральной труппой, чьи гастроли были приурочены к заключению мирного договора между Британией и Испанией. Перевод А. Авербуха. Два гения были современниками, и желание познакомить их, хотя бы и спустя 400 лет вполне понятно. Вот, например, несколько строк из стихотворения В. Набокова «Шекспир»:                                      …Мне охота              воображать, что, может быть, смешной              и ласковый создатель Дон Кихота              беседовал с тобою — невзначай…В рубрике «Документальная проза» — фрагмент автобиографии Энтони Бёрджесса «Твое время прошло» в переводе Валерии Бернацкой. Этой исповеди веришь, не только потому, что автор признается в слабостях, которые принято скрывать, но и потому что на каждой странице воспоминаний — работа, работа, работа, а праздность, кажется, перекочевала на страницы многочисленных сочинений писателя. Впрочем, описана и короткая туристическая поездка с женой в СССР, и впечатления Энтони Бёрджесса от нашего отечества, как говорится, суровы, но справедливы.В рубрике «Статьи, эссе» перед нами Э. Бёрджесс-эссеист. В очерке «Успех» (перевод Виктора Голышева) писатель строго судит успех вообще и собственный в частности: «Успех — это подобие смертного приговора», «… успех вызывает депрессию», «Если что и открыл мне успех — то размеры моей неудачи». Так же любопытны по мысли и языку эссе «Британский характер» (перевод В. Голышева) и приуроченная к круглой дате со дня смерти статьи английского классика статья «Джеймс Джойс: пятьдесят лет спустя» (перевод Анны Курт).Рубрика «Интервью». «Исследуя закоулки сознания» — так называется большое, содержательное и немного сердитое интервью Энтони Бёрджесса Джону Каллинэну в переводе Светланы Силаковой. Вот несколько цитат из него, чтобы дать представление о тональности монолога: «Писал я много, потому что платили мне мало»; «Приемы Джойса невозможно применять, не будучи Джойсом. Техника неотделима от материала»; «Все мои романы… задуманы, можно сказать, как серьезные развлечения…»; «Литература ищет правду, а правда и добродетель — разные вещи»; «Все, что мы можем делать — это беспрерывно досаждать своему правительству… взять недоверчивость за обычай». И, наконец: «…если бы у меня завелось достаточно денег, я на следующий же день бросил бы литературу».В рубрике «Писатель в зеркале критики» — хвалебные и бранные отклики видных английских и американских авторов на сочинения Энтони Бёрджесса.Гренвилл Хикс, Питер Акройд, Мартин Эмис, Пол Теру, Анатоль Бруайар в переводе Николая Мельникова, и Гор Видал в переводе Валерии Бернацкой.А в заключение номера — «Среди книг с Энтони Бёрджессом». Три рецензии: на роман Джона Барта «Козлоюноша», на монографию Эндрю Филда «Набоков: его жизнь в искусстве» и на роман Уильяма Берроуза «Города красной ночи». Перевод Анны Курт.Иностранная литература, 2017 № 02

Николай Георгиевич Мельников , Энтони Берджесс

Критика