On Tuesday I read in the _Commercial Intelligence_ that one of the most remarkable features of the time was the marvellous rise taking place all over New England in the value of hotel and bar property. | Во вторник я прочел в "Коммершл Интеллидженс" об одном из поразительных знамений нашего времени - необычайном росте доходности гостиниц и баров по всей Новой Англии. |
On Thursday, in the list of failures, I came across no less than four laundry proprietors; and the paper added, in explanation, that the American washing industry, owing to the rapid growth of Chinese competition, was practically on its last legs. | А в четверг в списке банкротов я обнаружил не менее четырех владельцев прачечных. Газета поясняла, что вследствие чрезвычайно усилившейся конкуренции со стороны китайских прачечных многие американские прачечные заведения буквально находятся на краю гибели. |
I went out and got drunk. | Я ушел из дому и напился. |
"My life became a curse to me. | Жизнь стала для меня проклятьем. |
All day long I thought of Josiah. | Целые дни я думал о Джосайе. |
All night I dreamed of him. | По ночам он снился мне. |
Suppose that, not content with being the cause of his domestic misery, I had now deprived him of the means of earning a livelihood, and had rendered useless the generosity of that good old sea- captain. | Неужели я, не довольствуясь тем, что оказался причиной его неудачной женитьбы, лишил его теперь возможности добывать средства к существованию и свел на нет щедрую помощь старого добряка-капитана? |
I began to appear to myself as a malignant fiend, ever following this simple but worthy man to work evil upon him. | Самому себе я уже рисовался злым демоном, неизменно преследующим простого, но достойного человека. |
"Time passed away, however; I heard nothing from or of him, and my burden at last fell from me. | Однако время шло. Джосайя не давал знать о себе, и тяжелый груз свалился наконец с моей совести. |
"Then at the end of about five years he came again. | Но через пять лет Джосайя пришел снова. |
"He came behind me as I was opening the door with my latch-key, and laid an unsteady hand upon my arm. | Он появился за моей спиной, когда я открывал входную дверь, и дрожащей рукой коснулся моего плеча. |
It was a dark night, but a gas-lamp showed me his face. | Ночь была темная, но в свете газового фонаря я разглядел лицо. |
I recognised it in spite of the red blotches and the bleary film that hid the eyes. I caught him roughly by the arm, and hurried him inside and up into my study. | Я узнал Джосайю, несмотря на красные пятна и мутную пелену, затянувшую его глаза, грубо схватил за руку и потащил наверх, в кабинет. |
"'Sit down,' I hissed, 'and tell me the worst first.' | "Садитесь, - прошипел я, - и сразу выкладывайте все самое худшее". |
"He was about to select his favourite chair. | Он уже собрался было сесть на свой излюбленный стул. |
I felt that if I saw him and that particular chair in association for the third time, I should do something terrible to both. | Я почувствовал, что если в третий раз увижу его на этом стуле, то сотворю с обоими что-нибудь ужасное. |
I snatched it away from him, and he sat down heavily on the floor, and burst into tears. | Я вышиб из-под него стул, Джосайя шлепнулся на пол и разразился слезами. |