He went and did it. | Он ушел и последовал моему совету. |
"The Union Pacific Bank held out for eighteen months. Then it began to totter. | Банк "Юнион Пасифик" продержался полтора года, потом начал трещать. |
The financial world stood bewildered. It had always been reckoned one of the safest banks in the country. People asked what could be the cause. | Финансовый мир был до крайности изумлен, так как этот банк всегда считался одним из самых надежных в стране. |
I knew well enough, but I did not tell. | Я хорошо знал причину, но молчал. |
"The Bank made a gallant fight, but the hand of fate was upon it. | Банк боролся изо всех сил, но длань судьбы была занесена над ним. |
At the end of another nine months the crash came. | Спустя девять месяцев наступил неминуемый конец. |
"(Nitrates, it need hardly be said, had all this time been going up by leaps and bounds. | (Нитраты - вряд ли нужно говорить об этом -упорно и стремительно поднимались в цене. |
My grandmother died worth a million dollars, and left the whole of it to a charity. | Когда бабушка умерла, ее состояние равнялось миллиону долларов и она завещала его на благотворительные цели. |
Had she known how I had saved her from ruin, she might have been more grateful.) | Будь ей ведомо, что я спас ее от разорения, она, возможно, оказалась бы более благодарной.) |
"A few days after the failure of the Bank, Josiah arrived on my doorstep; and, this time, he brought his families with him. | Через несколько дней после краха банка Джосайя появился у моего порога и на этот раз привел с собою всех своих родственников. |
There were sixteen of them in all. | В общей сложности их было шестнадцать. |
"What was I to do? | Что мне оставалось делать? |
I had brought these people step by step to the verge of starvation. | Шаг за шагом я довел этих людей до края пропасти. |
I had laid waste alike their happiness and their prospects in life. | Я разрушил их счастье и надежды на лучшую жизнь. |
The least amends I could make was to see that at all events they did not want for the necessities of existence. | Единственное, что я мог сделать, это обеспечить им возможность жить, не нуждаясь в самом необходимом. |
"That was seventeen years ago. | С тех пор прошло семнадцать лет. |
I am still seeing that they do not want for the necessities of existence; and my conscience is growing easier by noticing that they seem contented with their lot. | Я все еще продолжаю заботиться, чтобы они не нуждались, и моя совесть не грызет меня, так как они довольны судьбой. |
There are twenty-two of them now, and we have hopes of another in the spring. | Теперь их уже двадцать два человека, и весной мы рассчитываем на прибавление семейства. |
"That is my story," he said. | "Вот что произошло со мною, - закончил мой собеседник. |
"Perhaps you will now understand my sudden emotion when you asked for my advice. | - Быть может, вы теперь поймете мою внезапную вспышку, когда вы попросили у меня совета. |
As a matter of fact, I do not give advice now on any subject." * * * * * | Я твердо придерживаюсь правила: не давать никому советов ни по каким вопросам". |