I restrained myself, however, and offered him the alternative of being thrown from the window or of leaving by the door without another word. | Однако я сдержал себя и предложил ему на выбор: либо я выброшу его в окно, либо выпущу в дверь, но советов давать не буду. |
"He answered that he was quite prepared to go by the window if I would first tell him whether to put his money in the Terra del Fuego Nitrate Company, Limited, or in the Union Pacific Bank. | Он ответил, что согласен вылететь в окно, но предварительно должен узнать от меня, куда вложить свои деньги: в "Компанию нитратов Терра-дель-Фуэго" или в банк "Юнион Пасифик". |
Life had no further interest for him. | Жизнь больше не представляет для него интереса. |
All he cared for was to feel that this little nest-egg was safely laid by for the benefit of his beloved ones after he was gone. | Он желает только вложить деньги в верное дело, в качестве залога счастливого будущего, чтобы любимые родственники могли воспользоваться хоть чем-нибудь после его кончины. |
"He pressed me to tell him what I thought of nitrates. | Он требовал, чтобы я высказал свой соображения о "Компании нитратов". |
I replied that I declined to say anything whatever on the subject. | Я ответил отказом разговаривать на эту тему. |
He assumed from my answer that I did not think much of nitrates, and announced his intention of investing the money, in consequence, in the Union Pacific Bank. | Из моих слов он сделал вывод, будто я о них невысокого мнения, а потому выразил намерение вложить свои деньги в банк "Юнион Пасифик". |
"I told him by all means to do so, if he liked. | Я предоставил ему поступать, как ему нравится. |
"He paused, and seemed to be puzzling it out. Then he smiled knowingly, and said he thought he understood what I meant. | Он помолчал, видимо стараясь добраться до скрытого смысла моих слов, потом хитро улыбнулся и заявил, что понял меня. |
It was very kind of me. | И это, дескать, очень любезно с моей стороны. |
He should put every dollar he possessed in the Terra del Fuego Nitrate Company. | Он должен вложить деньги, до последнего доллара, в "Компанию нитратов Терра-дель-Фуэго". |
"He rose (with difficulty) to go. | Он с трудом поднялся, чтобы уйти. |
I stopped him. I knew, as certainly as I knew the sun would rise the next morning, that whichever company I advised him, or he persisted in thinking I had advised him (which was the same thing), to invest in, would, sooner or later, come to smash. | Я знал так же твердо, как и то, что за ночью следует день: какую бы компанию я ни рекомендовал ему - в действительности или в его воображении, - это предприятие обанкротится. |
My grandmother had all her little fortune in the Terra del Fuego Nitrate Company. | Все небольшое состояние моей бабушки было вложено в "Компанию нитратов Терра-дель-Фуэго". |
I could not see her brought to penury in her old age. | Я не желал видеть, как моя бабушка впадет в нищету на старости лет. |
As for Josiah, it could make no difference to him whatever. He would lose his money in any event. | Что касается Джосайи, то ему при любых условиях предстояло потерять свои деньги. |
I advised him to invest in Union Pacific Bank Shares. | Я посоветовал бедняге вложить свой капиталец в акции банка "Юнион Пасифик". |