But at last there came a fete day morning that was bright and sunny, and then the little girl clapped her hands and ran upstairs, and took her new frock (which had been her "new frock" for so long a time that it was now the oldest frock she had) from the box where it lay neatly folded between lavender and thyme, and held it up, and laughed to think how nice she would look in it. | Наконец в один из праздников выдалось ясное, солнечное утро, и тогда девушка захлопала в ладоши и побежала к себе в комнату, чтобы достать новое платье (которое было новым так долго, что теперь превратилось в самое старое из ее платьев) из сундука, где оно лежало, аккуратно свернутое и переложенное ветками лаванды и тимьяна, и она любовалась, им и смеялась при мысли о том, как мило будет выглядеть в нем. |
But when she went to put it on, she found that she had out-grown it, and that it was too small for her every way. | Но когда она попробовала его надеть, оказалось, что она из него выросла и платье узко. |
So she had to wear a common old frock after all. | В конце концов ей пришлось надеть обыкновенное старое платье. |
Things happen that way, you know, in this world. | Вот так оно и бывает в нашем мире. |
There were a boy and girl once who loved each other very dearly. | Жили некогда юноша и девушка. |
But they were both poor, so they agreed to wait till he had made enough money for them to live comfortably upon, and then they would marry and be happy. | Они горячо любили друг друга, но оба были бедны и потому условились ждать, пока юноша заработает столько денег, сколько надобно, чтобы жить в достатке, после чего они повенчаются и будут наслаждаться, счастьем. |
It took him a long while to make, because making money is very slow work, and he wanted, while he was about it, to make enough for them to be very happy upon indeed. | У него ушло на это очень много времени, ибо деньги сколачиваются чересчур медленно, и раз уж он этим занялся, надо было заработать много, чтобы он и девушка могли быть по-настоящему участливы. |
He accomplished the task eventually, however, and came back home a wealthy man. | Так или иначе, юноша достиг своей цели и вернулся домой состоятельным человеком. |
Then they met again in the poorly-furnished parlour where they had parted. | И они снова встретились в бедно обставленной гостиной, где когда-то расстались. |
But they did not sit as near to each other as of old. | Но они уже не уселись рядышком, близко друг к другу, как прежде. |
For she had lived alone so long that she had grown old-maidish, and she was feeling vexed with him for having dirtied the carpet with his muddy boots. | Она так долго жила, одна, что превратилась в старую деву и сердилась на него да то, что он наследил на ковре грязными башмаками. |
And he had worked so long earning money that he had grown hard and cold like the money itself, and was trying to think of something affectionate to say to her. | А он так долго трудился, зарабатывая деньги, что сделался жестким и холодным, подобно самим деньгам, и не мог придумать, какие ласковые слова сказать ей. |
So for a while they sat, one each side of the paper "fire-stove ornament," both wondering why they had shed such scalding tears on that day they had kissed each other good-bye; then said "good-bye" again, and were glad. | Так они сидели некоторое время у бумажного экрана перед камином и удивлялись, почему когда-то, в день прощания, проливали жгучие слезы. Потом они снова попрощались и были рады этому. |