There is another tale with much the same moral that I learnt at school out of a copy-book. | Существует другой рассказ с почти такой же моралью - я вычитал его еще школьником в тетради с прописями. |
If I remember rightly, it runs somewhat like this: — | Если память мне не изменяет, вот как обстояло дело. |
Once upon a time there lived a wise grasshopper and a foolish ant. | Жили некогда мудрый кузнечик и глупый муравей. |
All through the pleasant summer weather the grasshopper sported and played, gambolling with his fellows in and out among the sun-beams, dining sumptuously each day on leaves and dew-drops, never troubling about the morrow, singing ever his one peaceful, droning song. | Все лето напролет кузнечик резвился и играл, прыгая со своими товарищами среди солнечных лучей, роскошно обедая каждый день листьями деревьев и каплями росы, не тревожась о завтрашнем дне и неизменно распевая свою единственную мирную песенку. |
But there came the cruel winter, and the grasshopper, looking around, saw that his friends, the flowers, lay dead, and knew thereby that his own little span was drawing near its close. | Но настала суровая зима, и кузнечик, поглядев кругом, увидел, что его друзья-цветы лежат мертвыми, и понял, что его собственная короткая жизнь тоже близится к концу. |
Then he felt glad that he had been so happy, and had not wasted his life. | Он обрадовался тому, что сумел насладиться счастьем и что жизнь его не пропала зря. |
"It has been very short," said he to himself; "but it has been very pleasant, and I think I have made the best use of it. | "Она была коротка, - сказал он себе, - но приятна, и мне кажется, что я использовал ее как нельзя лучше. |
I have drunk in the sunshine, I have lain on the soft, warm air, I have played merry games in the waving grass, I have tasted the juice of the sweet green leaves. | Я купался в солнечных лучах, мягкий теплый воздух ласкал меня, я забавлялся веселой игрой среди колышущейся травы и лакомился соком сладких зеленых листьев. |
I have done what I could. | Я сделал все что мог. |
I have spread my wings, I have sung my song. | Я парил на своих крыльях и пел свою песню. |
Now I will thank God for the sunny days that are passed, and die." | Теперь я поблагодарю господа за былые солнечные дни и умру". |
Saying which, he crawled under a brown leaf, and met his fate in the way that all brave grasshoppers should; and a little bird that was passing by picked him up tenderly and buried him. | Сказав это, он заполз под побуревший лист и встретил свою судьбу так, как подобает всякому отважному кузнечику, и пролетавшая маленькая птичка нежно клюнула его и... справила его похороны. |
Now when the foolish ant saw this, she was greatly puffed up with Pharisaical conceit. | Когда глупый муравей увидел это, он преисполнился фарисейского самодовольства. |
"How thankful I ought to be," said she, "that I am industrious and prudent, and not like this poor grasshopper. | "Мне следует быть благодарным, - сказал он, - за то, что я трудолюбив и благоразумен и не похож на этого бедного кузнечика. |
While he was flitting about from flower to flower, enjoying himself, I was hard at work, putting by against the winter. | Пока он наслаждался, прыгая с цветка на цветок, я усердно трудился, собирая запасы на зиму. |
Now he is dead, while I am about to make myself cosy in my warm home, and eat all the good things that I have been saving up." | Теперь он мертв, а я буду благоденствовать в своем теплом доме и кушать все те вкусные вещи, которые припас". |