Hurry up, or it may be too late." | Спеши, а то будет поздно". |
My excitement communicated itself to the boy. | Мое волнение передалось парню. |
He tumbled back into his punt, and pushed off vigorously. | Он соскочил обратно на паром и стал отталкиваться изо всех сил. |
I watched him land, and disappear in the direction of the village. | Достигнув берега, он исчез в направлении поселка. |
Half an hour passed, but Jimmy did not return. | Прошло полчаса, но Джимми не возвращался. |
No one felt sufficiently energetic to go after him. | Ни у кого не хватало энергии, чтобы отправиться вслед за ним. |
We had only just strength enough to sit still and feebly abuse him. | У нас было ровно столько сил, сколько нужно, чтобы сидеть и вяло ругать его. |
At the end of an hour we were all feeling very much better. | По истечении часа мы все почувствовали себя много лучше. |
At the end of an hour and a half we were glad he had not returned when he ought to have, and were only curious as to what had become of him. | Когда прошло полтора часа, мы были рады, что он не вернулся вовремя, и только интересовались, что с ним приключилось. |
In the evening, strolling through the village, we saw him sitting by the open door of his mother's cottage, with a shawl wrapped round him. He was looking worn and ill. | Вечером, проходя по деревне, мы увидели его сидящим у открытой двери родительского домика. Он сидел там, закутанный в шаль, и вид у него был больной и измученный. |
"Why, Jimmy," I said, "what's the matter? | "Что с тобой, Джимми? - спросил я. - В чем дело? |
Why didn't you come back this morning?" | Отчего ты не вернулся утром?" |
"I couldn't, sir," Jimmy answered, "I was so queer. | "Я не мог, сэр, - отвечал Джимми, - мне было так плохо. |
Mother made me go to bed." | Мать заставила меня лечь в постель". |
"You seemed all right in the morning," I said; "what's made you queer?" | "Ты выглядел здоровым сегодня утром, - сказал я. - Отчего же тебе вдруг стало плохо?" |
"What Mr. Jones give me, sir: it upset me awful." | "От того лекарства, которое дал мне мистер Джонс. Оно сразу свалило меня с ног". |
A light broke in upon me. | Догадка озарила мой мозг. |
"What did you say, Jimmy, when you got to Mr. Jones's shop?" I asked. | "А что ты сказал, Джимми, когда пришел к мистеру Джонсу?" - спросил я. |
"I told 'im what you said, sir, that 'e was to give me something to counteract the effects of vegetable poisoning. | "То, что вы велели, сэр: чтобы он дал мне какое-нибудь лекарство от растительного отравления. |
And that it was to be very strong, and enough for four." | И чтобы оно было посильнее и чтобы его хватило на четверых". |
"And what did he say?" | "А что он ответил?" |
"'E said that was only your nonsense, sir, and that I'd better have enough for one to begin with; and then 'e asked me if I'd been eating green apples again." | "Он сказал, что это вздор, придуманный вами, сэр, и что для начала мне достаточно порции на одного. Потом он спросил меня, не ел ли я снова зеленые яблоки". |
"And you told him?" | "И ты сказал "да"?" |