"Yees, sir, I told 'im I'd 'ad a few, and 'e said it served me right, and that 'e 'oped it would be a warning to me. And then 'e put something fizzy in a glass and told me to drink it." "And you drank it?" "Yees, sir." | "Да, сэр, я сказал ему, что съел несколько штук, и он заявил, что лекарство поможет мне и что, по его мнению, это послужит мне хорошим уроком". |
"It never occurred to you, Jimmy, that there was nothing the matter with you--that you were never feeling better in your life, and that you did not require any medicine?" | "А ты не подумал, Джимми, что речь шла вовсе не о тебе, что ты отлично себя чувствуешь и вовсе не нуждаешься в лекарстве?" |
"No, sir." | "Нет, сэр". |
"Did one single scintilla of thought of any kind occur to you in connection with the matter, Jimmy, from beginning to end?" | "И неужели даже в глубине твоего сознания не шевельнулось подозрение, Джимми?" |
"No, sir." | "Нет, сэр". |
People who never met Jimmy disbelieve this story. | Люди, которые не встречали Джимми, не верят в эту историю. |
They argue that its premises are in disaccord with the known laws governing human nature, that its details do not square with the average of probability. | Они заявляют, что все ее предпосылки находятся в противоречии с законами, управляющими человеческой природой, что ее детали не соответствуют нормам вероятности. |
People who have seen and conversed with Jimmy accept it with simple faith. | Те же, кто видел Джимми и разговаривал с ним, не сомневаются ни в одном моем слове. |
The advent of Jephson--which I trust the reader has not entirely forgotten--cheered us up considerably. | Появление Джефсона - о существовании которого, надеюсь, читатель еще не совсем забыл -значительно ободрило нас. |
Jephson was always at his best when all other things were at their worst. | Джефсон всегда чувствовал себя отлично, когда все шло как нельзя хуже. |
It was not that he struggled in Mark Tapley fashion to appear most cheerful when most depressed; it was that petty misfortunes and mishaps genuinely amused and inspirited him. | Не то чтобы он старался на манер Марка Тапли казаться бодрее всего именно в тот момент, когда ему было особенно тяжело, - просто пустячные неудачи и несчастья искренне развлекали и вдохновляли его. |
Most of us can recall our unpleasant experiences with amused affection; Jephson possessed the robuster philosophy that enabled him to enjoy his during their actual progress. | Многие из нас умеют смеяться, вспоминая о пережитых неприятностях; Джефсон был из философов более стойкого сорта: он умел извлекать удовольствие из неприятностей в тот самый момент, когда они происходили. |
He arrived drenched to the skin, chuckling hugely at the idea of having come down on a visit to a houseboat in such weather. | Он приехал, промокнув насквозь, и посмеивался при мысли о том, что его угораздило отправиться в гости на реку в такую погоду. |