Прибывшие на набережную канала Грибоедова экипажи местной ППС и наряды общегородского ОМОНа долго разбирались в произошедшем, пытаясь понять, кто стрелял, зачем депутат Старопропойцев обрядился в женское платье, как менты из Выборгского района оказались на месте чуть было не свершившегося политического убийства раньше всех, когда такси с Гелием Васильевичем и Бесланом Линько подъехало к дому, почему среди оперов присутствует пьяный в дымину британский детектив, как это может быть связано с деятельностью лидера “ДемВыбРоса” и чей стартовый пистолет валяется на лестнице.
Но так и не разобрались…
Старопропойцева с Линько увезли в Военно-медицинскую академию и положили в отделение экстренной неврологической помощи, а остальных просто прогнали взашей. Предупредив явившегося за своими подчиненными хмурого Петренко, чтобы ноги их больше не было на чужой территории.
* * *
На следующее утро провожали Гея.
Опохмеленный заботливым Чердынцевым сэр Генри крепко обнял всех своих русских друзей, на “козелке” был с ветерком доставлен в “Пулково-2” [Пулково-2 – санкт-петербургский международный аэропорт]
и умильно смотрел из иллюминатора прогревавшего двигатели “боинга-747” на перебравшихся через забор прямо на летное поле сильно поддатых Ларина, Дукалиса, Плахова, Казанову и Соловца, взявшихся за руки и хором кричавших на прощанье – “Факинг хорошоу! Факинг хорошоу!”…
* * *
Лондон встретил Генри Гея туманом и моросящим дождиком.
Детектив миновал паспортный контроль, вышел в центральный зал аэропорта Хитроу и пожал руку прибывшему его встретить заместителю директора Скотланд-Ярда сэру Ричарду Паттерсону.
– How are you? [
Каквы?(англ.)] – осведомился сэр Ричард.– Well, thank’s… [Нормально, спасибо… (англ.)]
, – вздохнул Гей.– Are you sick? [Вы заболели? (англ.)]
– участливо поинтересовался заместитель директора.– No… [Нет… (англ.)]
, – сэр Генри опять вздохнул.– But not all is normal? [
Ноневсевпорядке?(англ.)] – почти утвердительно сказал второй в должностной иерархии Скотланд-Ярда чиновник.– See, sir Patterson, I’m shaking by russian reality and russian police… [Видите ли, сэр Паттерсон, я потрясен русскими реалиями и русской полицией…
(англ.)], – Гей задумчиво покачал головой. – It was genuine… fucking horror show. But russian policemen don’t turn any attention to this. It’s astonishing! When I talked them that all environment is fucking horror show they supported my words with great satisfaction… [Этобылонастоящее…долбанноешоуужасов (вфонетическойтранскрипцииэтословосочетаниезвучиткак“факингхороршоу”).Но русские полицейские не обращают на это никакого внимания. Это поразительно! Когда я говорил им, что вся окружающая нас действительность – это долбанное шоу ужасов, они с большим удовлетворением поддерживали мои слова…(англ.)]– Oh, my friend, russian soul is very mysterious [
О,русскаядушаоченьзагадочна,мойдруг…(англ.)], – согласно закивал Паттерсон и они вместе пошли на стоянку, где их ожидал темно-синий седан “воксхолл-астра” из отдела криминальной полиции Лондона…
Продолжение следует