Читаем Как вам это понравится полностью

Или, вернее сказать, твоя любовь бездонна; сколько ни лей в нее – все пропадает.


Розалинда

Нет, пусть этот злой незаконный сын Венеры, задуманный мыслью, зачатый сплином и рожденный безумием, этот слепой плут мальчишка, который дурачит чужие глаза, потому что потерял свои собственные, – пусть он будет судьею глубины моей любви. Говорю тебе, Алиена, я не могу жить без Орландо. Пойду где-нибудь в тени вздыхать и ожидать его прихода.


Целия

А я пойду спать.


Уходят.

Сцена вторая

Лес. Входят Жак, вельможи и охотники.


Жак

Кто из вас убил оленя?


Один из вельмож

Я.


Жак

Представим его герцогу как римского победителя; было бы хорошо также возложить на его голову в виде триумфального венца рога оленя. Охотники, есть у вас какая-нибудь песня на этот случай?


Один из охотников

Есть.


Жак

Спойте ее; как бы вы ни фальшивили, это все равно, лишь бы шуму было достаточно.

Песня

Первый голосЧем должно наградить того,Кем здесь олень насмерть сражен?Второй голосИ кожу и рога егоПускай возьмет в награду он.Первый голосИ проведем затем домойЕго мы с песенкой такой:Все охотникиНоси рога без отвращенья;Уже до твоего рожденьяРога избрал твой отчий домСвоим гербом.Первый голосТвой дед рога носить любил.Второй голос
И твой отец рога носил.Все охотникиМогучий рог, могучий рогСмешон и жалок быть не мог!


Уходят.

Сцена третья

Лес Входят Розалинда и Целия.


Розалинда

Что ты теперь скажешь? Два часа прошло, а об Орландо ни слуху ни духу.


Целия

Ручаюсь тебе, что, полный чистой любви и мозгового расстройства, он взял свой лук и стрелы и отправился спать. Но посмотри, кто идет сюда?


Входит Сильвий.


Сильвий

Я послан к вам, прекрасный господин,От Фебы дорогой, чтоб вам вот этоОтдать; что тут написано – совсемНе знаю я, но сколько догадаться
Могу по той суровости и гневнымДвижениям, с которыми она —Писала вам, – записка эта оченьСердитая. Простите мне; ведь яНе кто иной, как посланный невинный.


Розалинда (прочитав)

От этого письма само терпеньеВзбесилось бы и забияки рольСыграло. Да, кто этакую штукуПеренесет, тот все перенесет.Представь, она мне пишет, что собоюЯ не хорош, что у меня манерИзящных нет, что я гордец, что если бМужчина был на свете редок так,Как Феникс сам, – и тут не полюбила бОна меня. Да ведь ее любовь —Черт, побери – не заяц, за которымОхочусь я. И для чего онаТак пишет мне? – Пастух, пастух, послушай,Ее письмо ты сочинил.


Сильвий

О нет,Ручаюсь вам, что даже содержаньяНе знаю я; письмо ее рукойНаписано.


Розалинда

Ну, ну, ты сумасшедший!Ты с толку сбит любовью. Ведь у нейЯ руки видел; эти руки – кожаКакая-то, а цветом – как песок,Я принял их за старые перчатки,А это были руки. У нееРука простой кухарки. Впрочем, этоМне все равно; я говорю опять,Что этого письма не сочинялаОна никак; его и сочинилИ написал мужчина.


Сильвий

Нет, поверьте,Что все она…


Розалинда

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги