Читаем Как вам это понравится полностью

Мой стыд, когда я вам скажу, кто я,И как, и где, и почему я кровьюСмочил платок.


Целия

Скажите поскорей.


Оливер

В последний раз, как молодой ОрландоОставил вас, он обещанье далЧрез два часа вернуться. ПробираясьВдоль по лесу, жевал он пищу грезИ сладостных и горьких. Вдруг, представьте,Он в сторону случайно кинул взорИ видит что ж? Под дубом, в котором ветвиОт старости уже покрылись мхом,А голова печально полыселаОт дряхлости, спал, лежа на спине,Какой-то человек в лохмотьях жалких.Весь в волосах; на шее у негоОбвился змей зелено-золотистый
И голову с угрозой приближалК его губам раскрытым; но, увидевОрландо, вдруг опустился с шеи внизИ ускользнул в кустарник, извиваясь.А под кустом лежала самка льваС иссохшими сосцами; головоюК земле она прижалась, и следилКошачий взор за спящим, выжидая,Чтоб он сперва проснулся: этот зверьПо царственным чертам своей натурыНе делает добычею того,Что мертвым кажется. Увидев это,Орландо к человеку подошелИ в нем узнал – узнал родного брата.


Целия

О, он не раз об этом брате намРассказывал и выставлял страшнейшимЧудовищем, какие только естьМежду людей.


Оливер

И говорил он правдуПолнейшую: я знаю хорошо,Какое тот чудовище.


Розалинда

Но что жеОрландо? Он оставил там егоДобычею голодной, тощей львицы?


Оливер

Два раза он сбирался уходить;Но доброта, что благородней мести,Взяла в нем верх, а справедливый гневОсилила природа – и схватилсяОн с львицею, и скоро перед нимЗверь рухнул. От шума страшногоПроснулся я.


Целия

Так вы – вы брат его?


Розалинда

Так вас он спас?


Целия

Так это вы так частоЕго убить старались?


Оливер

Это я —Но не теперь, а прежде. Не стыжусьСознаться вам, кем был я – с той поры,Как поворот в душе моей так сладкоМне говорит, кем стал я.


Розалинда

Отчего жПлаток в крови?


Оливер

Сейчас все объясню я.Когда и я и он в потоках слезОмыли все, что сообщить друг другу
Могли, когда я рассказал ему,Как я зашел в пустыню эту – тотчасОн к герцогу добрейшему меняПровел, и тот снабдил меня одеждой,И накормил, и братскую любовьМне указал как верную защиту.Затем мой брат повел меня к себе,Разделся там, и тут лишь я увидел,Что львицею клок мяса вырван былВ его руке, и кровь все это времяИз ней текла; тут он упал без чувствИ, падая, воскликнул: «Розалинда!»Его привел я в чувство; рану яПеревязал, и скоро он бодрееИ крепче стал, и поручил мне к вам,Не знающим меня, сходить скорее,Все рассказать, просить, чтоб вы емуПростили то, что не сдержал он слова,И передать ребенку-пастуху,Которого, шутя, он РозалиндойСвоей зовет, его платок в крови.


Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги