Читаем Как вам это понравится полностью

Целия (Розалинде, падающей в обморок)

Что, что с тобою, Ганимед любезный,Мой Ганимед!


Оливер

Немало есть людей,Лишающихся чувств при виде крови.


Целия

Нет, здесь не то. Кузин…


(Спохватясь.)

Мой Ганимед…


Оливер

Смотрите, он приходит в чувство.


Розалинда

Я быЖелал теперь быть дома.


Целия

Мы тебяСведем. Возьмите под руку его.


Оливер

Ободритесь, молодой человек… Какой же вы мужчина после этого! У вас не мужское сердце.


Розалинда

Да, я сознаюсь в этом… А что, сударь, ведь каждый сказал бы, что это было отлично сыграно. Пожалуйста, расскажите вашему брату, как я хорошо разыграл эту сцену. Ха-ха!


Оливер

Это было не притворство. Цвет вашего лица слишком хорошо доказывает, что вы были серьезно взволнованы.


Розалинда

Уверяю вас, что я притворялся.


Оливер

Ну, в таком случае ободритесь и играйте роль мужчины.


Розалинда

Это я и делаю; но, по всей справедливости, мне бы следовало родиться женщиной.


Целия

Смотри, ты становишься бледнее и бледнее; пожалуйста, пойдем домой. Вы проводите нас, добрейший господин?


Оливер

Да, потому что брату должен я Принесть слова прошенья Розалинды.


Розалинда

Я подумаю о них. Но, пожалуйста, расскажите ему, как хорошо я притворился. Идем.


Уходят.

Действие V

Сцена первая

В том же лесу. Входят Оселок и Одри.


Оселок

Уж мы найдем время, Одри; потерпи, милая Одри.


Одри

Право, что бы там ни говорил этот старый господин, а мы очень хорошо уладили бы свое дело с этим священником.


Оселок

Этот Оливер Путаник скверный, низкий человек, Одри. Однако, Одри, здесь, в лесу, есть молодой парень, имеющий на тебя виды.


Одри

Да, я знаю, о ком вы говорите; только он не может ничего от меня требовать. Да вот и он сам.


Входит Уильям.


Оселок

Меня хлебом не корми и воды не давай, только неучей показывай. Право, нам, умным людям, придется за многое отвечать. Мы то и дело насмехаемся; никак не можем удержаться от этого.


Уильям

Добрый вечер, Одри.


Одри

И вам, Уильям, пошли Бог добрый вечер.


Уильям(Оселку)

Также и вам добрый вечер, сударь.


Оселок

Добрый вечер, любезнейший друг. Накройся, накройся… да прошу же тебя, накройся. Который тебе год, приятель?


Уильям

Двадцать пять лет, сударь.


Оселок

Зрелый возраст. Тебя зовут Уильям?


Уильям

Уильям, сударь.


Оселок

Прекрасное имя. Ты родился здесь, в лесу?


Уильям

Да, сударь, благодаря Богу.


Оселок

«Благодаря Богу»! Хороший ответ. Ты богат?


Уильям

Да, сударь, так себе.


Оселок

«Так себе» – удачно сказано, превосходно сказано, а впрочем, нет, это только так себе. Ты умен?


Уильям

Точно так, сударь, я очень умен.


Оселок

Славно ты отвечаешь. Теперь я вспоминаю поговорку: «Дурак считает себя умным, а умный признает себя дураком». Когда языческий философ ощущал желание съесть виноградную кисть, он раскрывал губы в ту минуту, как подносил виноград ко рту; этим он хотел сказать, что виноград создан для того, чтобы его ели, а губы для того, чтобы раскрываться. Ты любишь эту девицу?


Уильям

Люблю, сударь.


Оселок

Дай мне свою руку. Ты ученый?


Уильям

Нет, сударь.


Оселок

Так выучись у меня вот чему: иметь – значит иметь. Когда говорят, что жидкость, переливаемая из кубка в стакан, опорожняя первый, наполняет второй, то это риторическая фигура, потому что все ваши писатели согласны, что ipse[25] – это он самый; но ты не ipse, потому что он самый – я.


Уильям

Какой это он самый?


Оселок

Тот он самый, который должен жениться на этой женщине. Вот почему, деревенский неуч, покинь – то есть, говоря низким слогом, оставь – сообщество – то есть, говоря деревенским слогом, компанию – этой самки, то есть, говоря обыкновенным слогом, этой женщины. А все это вместе значит, покинь сообщество этой самки или, дружок, ты погибнешь; или, чтобы выразиться понятнее для тебя, ты умрешь; именно, я убью тебя, уничтожу, обращу твою жизнь в смерть, твою свободу – в рабство; я употреблю против тебя яд, или палочные удары, или стальное оружие; я соберу против тебя партию, я одолею тебя политическою хитростью, я умерщвлю тебя ста пятьюдесятью способами. Поэтому трепещи и проваливай.


Одри

Уйди, добрый Уильям.


Уильям

Да сохранит вас Господь, сударь!


Уходит. Входит Корин.


Корин

Мой господин и моя госпожа ищут вас; пожалуйте поскорее, поскорее.


Оселок

Удирай, Одри, удирай, Одри! Я иду, иду.


Уходят.

Сцена вторая

Там же. Входят Орландо и Оливер.


Орландо

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (Эксмо)

Забавный случай с Бенджамином Баттоном
Забавный случай с Бенджамином Баттоном

«...– Ну? – задыхаясь, спросил мистер Баттон. – Который же мой?– Вон тот! – сказала сестра.Мистер Баттон поглядел туда, куда она указывала пальцем, и увидел вот что. Перед ним, запеленутый в огромное белое одеяло и кое-как втиснутый нижней частью туловища в колыбель, сидел старик, которому, вне сомнения, было под семьдесят. Его редкие волосы были убелены сединой, длинная грязно-серая борода нелепо колыхалась под легким ветерком, тянувшим из окна. Он посмотрел на мистера Баттона тусклыми, бесцветными глазами, в которых мелькнуло недоумение.– В уме ли я? – рявкнул мистер Баттон, чей ужас внезапно сменился яростью. – Или у вас в клинике принято так подло шутить над людьми?– Нам не до шуток, – сурово ответила сестра. – Не знаю, в уме вы или нет, но это ваш сын, можете не сомневаться...»

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Проза / Классическая проза

Похожие книги