Читаем Какая музыка была! полностью

Сорок пятый год                          перевалилЧерез середину,                       и все летоНад Большой Калужской ливень лил,Гулко погромыхивало где-то.Страхами надуманными сплошьПонапрасну сам себя не мучай.Что, солдат, очухался? Живешь?Как живешь?                    Да так. На всякий случай.
И на всякий случай подошелК дому на Калужской.– Здравствуй, Шура! —Там упала на чертежный столГолубая тень от абажура.Калька туго скатана в рулон.Вот и все.Диплом закончен.Баста!..Шура наклонилась над столом,Чуть раскоса и слегка скуласта.
Шура, Шура!Как ты хороша!Как томится жизнью непочатойМолодая душная душа, —Как исходит ливнем сорок пятый.О, покамест дождь не перестал,Ров смертельный между нами вырой,Воплощая женский идеал,Добивайся, вей, импровизируй.Ливень льет.Мы вышли на балкон.
Вымокли до нитки и уснули.Юные. В неведенье благом.В сорок пятом… Господи… В июле.И все лето длится этот сон,Этот сон, не отягченный снами.Грозовое небоКолесомПоворачиваетсяНад нами.Молнии как спицы в колесе,Пар клубится по наружным стенам.
Черное Калужское шоссеРаскрутилось посвистом ременным.Даже только тем, что ты спалаНа балконе в это лето зноя,Наша жизнь оправдана сполнаИ существование земное.Ливень лил все лето.Надо мнойШевелился прах грозы летучей.А война закончилась весной, —Я остался жить на всякий случай.

Календарь

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия