И всё же надеюсь, что дементоров в Хогвартсе не будет. А то Хигэканэ заварил кашу, а расхлёбывать её предлагает студентам. А так называемым «общественным мнением», как оказалось, довольно легко манипулировать. Вот только толпа, зачастую, становится неуправляемой. Возможно, что директор не стремился навлечь стражников Азкабана на школу, но вот так вышло. Лес рубят — щепки летят.
* * *
Мы закупились всем необходимым. Я приобрёл огромное количество свитков пергаментной бумаги, в том числе и нестандартно узких. Хорошо, что чары на уменьшательной шкатулке сенсей мне подновил, все покупки влезли.
— Ну, давайте, увидимся первого сентября, — пожал я руки Драко и Блейзу.
— Увидимся, — хлопнул меня по плечу Блейз.
— До встречи, я тебе ещё напишу, — подмигнул Драко.
— Как обычно, пятый вагон? — спросила Гермиона, улыбнувшись. Она, кстати, в магическом квартале была без родителей.
— Ага, как обычно, — улыбнулся я ей в ответ. — Ты своего кота не забудь.
— Он вам понравится, просто красавец, — просияла Гермиона.
— Пока, Гарри, — попрощались Луна и остальные девчонки.
Я махнул друзьям рукой и направился к выходу в маггловскую часть через бар «Дырявый котёл».
Дядя уже ждал. Нынче он купил новую машину и, пользуясь случаем, протирал зеркала. Мы поздоровались.
— Ты что-то совсем налегке, — посмотрел он на мой закинутый за плечи рюкзак.
— Школьный сундук доставят в Литтл-Уингинг, — ответил я.
— Ну что, поехали тогда?
— Ага.
Все проблемы будем решать по мере их поступлений. А пока меня ждут самые длинные каникулы!
— КОНЕЦ ПЯТОЙ ЧАСТИ —
© Copyright: Кицунэ Миято, март-май, 2016 г.
— КОНЕЦ ПЕРВОЙ КНИГИ —
© Copyright: Кицунэ Миято, июль, 2015 г. — май, 2016 г.
Авторские пояснения, примечания и размышления к книге «Какого биджуу я волшебник»
Некоторые слишком большие и объёмные рассуждения и пояснения перенесены в эту главу, которая всегда будет последней.
Отличительной особенностью японского языка является наличие в нём специальной грамматической категории вежливости. Взаимоотношения японцев строятся на чёткой формальной иерархии с соблюдением всех правил поведения в определенной ситуации, в том числе и речевых правил поведения в зависимости от социального статуса говорящего, от его возраста, пола, опыта и так далее. Используя формы вежливости можно указать на социальную дистанцию или разницу в должности;, но можно и придать разговору интимность и учтивость.
В японском языке грамматически различаются три степени вежливости:
простая разговорная форма —
форма первой степени вежливости —
форма высокой степени вежливости —
Хочу заметить, что до определённого периода было такое понятие на Востоке, как «письменная речь». В Китае, Корее, Вьетнаме, Японии использовали одни и те же иероглифы (китайские), которые могли читаться и произноситься в каждой стране по–разному, но иметь одинаковое значение. В контексте интернационализации, письменности, основанные на китайской, называют CJK (англ. Chinese, Japanese, Korean). Поэтому в древнем Востоке, несмотря на различные диалекты, была очень развита торговля, и у них у первых появились «контракты» — все сделки заключались посредством «чата» — писалось на бумаге, что хочешь, далее ответные предложения и прочее. И через письмо все друг друга понимали (соответственно, высокий уровень грамотности у населения).
Чем дальше развивалось письмо/язык, тем больше становилось «своих» иероглифов, упрощений, слоговых азбук, (так после 1945 г. Вьетнам изобрёл «что–то своё» и отвалился), но китайская основа остаётся. Так что смысл старых текстов, будь они написаны на японском, китайском, корейском или даже вьетнамском языке будут понятны Наруто.