Читаем Кандзявые эссе полностью

Ками -Дремали боги -Кто на камне,Кто на столбе, кто на сосне,Держась ногами и руками,Что б вниз не грохнуться во сне.[51]

3.7. ДЗЭ или ЗЭ? ДЗИ (ДЖИ) или ЗИ (ЖИ)?

Вот ещё одна проблема, обсуждение которой вызывается иероглифом «Ветер». Нами не раз уже упоминалась фонетическая схожесть русского и японского языков. Действительно, русскому человеку не так уж и трудно научиться правильно говорить по-японски, поскольку практически все звуки японского языка присутствуют и в русском. Но как того и следует ожидать, здесь тоже имеются свои тонкости. В японском фонетическом ряду есть несколько звуков, которые ведут себя не совсем обычно. К их числу относится звук «дз». Он интересен хотя бы тем, что звучит и не как «дз», и не как «з», да ещё слегка меняется в зависимости от того, в какой части слова располагается.

Прежде всего почему «дз», если в латинской транскрипции это «z», как в слове «kaze»? Самое интересное, что ни латинский, ни кириллический способ записи не передают истинного звучания этого звука. Да, в японском языке есть звук, близкий к русскому «з» и латинскому (английскому, немецкому, французскому и многим другим) «z», однако всё дело в том, что русская запись «дз» значительно более близка к истинному звучанию, чем латинская, но только в том случае, когда этот звук находится в самом начале слова. Так в словах «дзаннэн» (сожаление), «дзэн» (дзэн[52]), «дзи» (час) первый звук совсем не похож на обычное «з». Однако будет неправильно произнести этот звук и как чётко различимые «д» и «з». Он скорее напоминает очень твёрдое «з». Другое дело, если этот звук встречается в любой другой части слова, кроме его начала. В этом случае он нередко звучит почти как чистое русское «з». Поэтому слова вроде «мидзу» и «кадзэ», произнесённые кем-то из японцев, кому-то могут послышаться как «мизу», «казэ».

Итак, «дзэн» - это «дзэн», но только не «зэн», а «дзаннэн» - это «дзаннен», но только не «заннэн». А вот «ветер» - это или «кадзэ», или «казэ»[53]. Реальность же такова, что произношение того или иного звука сильно зависит от конкретного человека и от местности, в которой он родился или проживает. Один японец произнесёт «казэ», а другой - «кадзэ». Славящиеся своей мягкостью японки, скорее всего, скажут «казэ», а их мужчины, хотя и давно уже позабывшие, что такое самурайский дух предков, возможно, произнесут чуть твёрже, в результате чего непривычному к звуковым особенностям уху может послышаться «кадзэ».

Всё относительно в этом мире, как, возможно, говаривал дедушка Эйнштейн, и напрасно он в своё время не увлёкся японским языком - наверняка это увлечение наложило бы свой прогрессивный отпечаток на его знаменитую теорию относительности.

3.8. СУШИ СУЩИ

А теперь капельку вероломной информации! Весь Интернет кишит спорами о том, как надо и как не надо произносить японское «си» - как «си» или как «щи», как будто нет более важных и интересных вопросов! Для нас же это вообще никакого значения не имеет. Произносите либо как чуть-чуть шипящее русское «си», либо как чрезвычайно мягкое «щи». Ошибкой не будет сказать и так, ошибкой не будет сказать и эдак. Не будет ошибкой произнести даже такое откровенное «си», как в слове «синица». Японское «си» лежит как раз где-то посредине - не зря же в способе транскрибирования японских звуков с помощью латинских символов, разработанном ещё в 1859 году американским миссионером доктором Джеймсом Куртис Хепберном, слог «си» записывается как «shi». В японской речи можно услышать все перечисленные варианты, а спор на тему произношения «си», например, в слове «синто:» или «суси»[54] по своей бессмысленности подобен спору о курице и яйце.

Нас же упомянутая тема сейчас интересует только в ракурсе произношения «дз». Всё дело в том, что поскольку «дзи» - это озвонченное «си», то по аналогии с «си-щи», возникает дилемма - «дзи-зи» или «джи-жи»? В разговоре японцев «дзи» и «зи», как и в случае с «си», практически смыкаются с мягкими-премягкими «джи» (в начале слова) и «жи» (в середине). И, конечно же, произношение этого звука сильно зависит от артикуляционных особенностей конкретного японца - для одних это «дзи» или «зи», а для других - «джи» или «жи».[55]

3.9. НОВЫЕ КАНДЗИ И СЛОВА

[56]

[ - Ветер FUU_kaze 9 ( (182) ветер)]

[ - Насекомое CHUU_mushi 6 ( (142) насекомое)]

[ - Середина CHUU_naka 4 ( (2))]

[ - Дорога, путь TO_michi 10 ( (162) дорога)]

[ - Бог, божество SHIN_kami 9 ( (113) указывать)]

- тайфун (taifuu)

- ветер (kaze)

- камикадзе (kamikaze)

- бог, божество (kami)

- синто (shintou)

- фэншуй (fuusui)[57]

- насекомое, червяк (mushi)

- внутри, середина (naka)

- в пути (tochuu)

- алё (moshimoshi)

- давным-давно (mukashimukashi)

- сказка (mukashibanashi)

ЭССЕ 4

Тихо-тихо

взбирайся, улитка.

Гора Фудзи.

4.1. ТИХО-ТИХО, НО ВСЁ ВЫШЕ И ВЫШЕ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки