Читаем Кандзявые эссе полностью

Таким образом, встретив в японском тексте незнакомое слово, записанное только посредством даже хорошо известных нам кандзи, всё равно высока вероятность ошибиться в его прочтении. Единственное спасение - знание, которое, как известно, сила. И чем больше мы будем знать японских слов, тем меньше будет вероятность совершить ошибку. Поэтому наряду с «Кандзявыми эссе» разрабатываются специальным образом организованные и структурированные «Самообучающие тексты», позволяющие «вживую» читать по-японски, обладая при этом самым минимальным начальным уровнем подготовки или даже вовсе не обладая онным. Но это уже другая история[83]. Что же касается данного эссе, то оно благополучно подошло к своему логическому завершению.

4.8. НОВЫЕ КАНДЗИ И СЛОВА[84]

[ - Гора SAN_yama 3 ( (46) гора)]

[ - Поле (рисовое) DEN_ta 5 ( (102) поле)]

[ - Огонь KA_hi 4 ( (86) огонь)]

[ - Поле (суходольное) (-)_hata(ke) 9 ( (102) поле)]

[ - Бобы, горох TOU, ZU_mame 7 ( (151) боб)]

[ - Взбираться, подниматься TOU, TO_noboru 12 ( (105) отправляться)]

[ - Богатство, ресурсы FUU, FU_tomi 12 ( (40) крыша)]

[ - Воин, самурай SHI_shi 3 ( (33) воин)]

- гора (yama)

- поле (ta)

- Накаяма (nakayama)

- Яманака (yamanaka)

- Танака (tanaka)

- Накада (nakada)

- Ямада (yamada)

- огонь (hi)

- поле, огород (hatake, hata)

- богатство (tomi)

- самурай, воин (shi)

- заливное поле (suiden)

- вулкан (kazan)

- взбираться (noboru)

- бобы, горох (mame)

- подъём в гору (tozan)

- подъём в гору (yamanobori)

- альпинист (arupinisuto)

- горная дорога (sandou)

- горная дорога (yamamichi)

- певец (utaite)

- певец (kashu)

- Фудзияма (fujisan)

- Фудзияма (fujinoyama)

- быть богатым (tomu)

- Тояма (toyama)

- улитка (katatsuburi)

- чуть-чуть, потихоньку (sorosoro)

ПРИЛОЖЕНИЕ

Из книги Уильяма Уилсона

ИДЕАЛЫ САМУРАЕВ. СОЧИНЕНИЯ ЯПОНСКИХ ВОИНОВ[85]

***

Происхождение воина.

В японском языке есть несколько терминов, имеющих значение «воин», но, пожалуй, самым близким и ёмким является слово буси[86]. Иероглиф бу[87] состоит из двух ключей: «останавливать»[88] и «копьё»[89]. В китайском словаре Шо вэнь даётся такое определение:

«Бу (кит. у) означает «подчинять оружие», отсюда - «останавливать копьё».

А в Цзо чжуань, ещё одном древнекитайском источнике, говорится:

«Бу (кит. у) означает останавливать копьё с помощью бун (кит. вэнъ - культура, письменность и «мирное оружие» в целом). Бу запрещает жестокость и подчиняет оружие... Оно умиротворяет страну и приводит народ к гармонии».

Иероглиф си[90] (кит. ши) первоначально обозначал человека, исполняющего какие-нибудь обязанности, обладающего знаниями и умениями в какой-либо области. Однако уже в Древнем Китае под этим словом стали подразумевать «высший класс общества». В Хань шу

сказано: Ши, крестьяне, ремесленники и торговцы составляют четыре рода занятий. Тот, кто получил должность благодаря своей учёности, зовётся ши.

Это не должно вводить в заблуждение, ибо ши владели не только книгами, но и оружием. Ши появились в конце Чжоу, в период Сражающихся Царств. Первыми ши стали потомки аристократов, имевших обширные земельные владения, хорошо образованные и вооружённые, которые не были связаны преданностью никому конкретно и которых разослали по провинциям, ибо они слишком досаждали двору.

Таким образом, буси - это человек, способный поддерживать мир и спокойствие невоенными или же военными методами, но чаще всё же последними. В одной книге ханьской эпохи мы находим следующий пассаж:

Благородный муж избегает трех крайностей: он избегает крайности пера учёного, он избегает крайности алебарды военного, он избегает крайности языка защитника.

Ещё одним термином, обозначающим воина, в японском языке является слово самурай. В китайском языке соответствующий иероглиф[91] в глагольном употреблении означал «наносить визит знатному человеку» или «сопровождать знатного человека». В этом смысле он соответствует японскому сабурау. В конечном счёте, в обеих странах термин обрёл значение «те, кто находятся близко к знати и служат ей», в японском языке - сабурай. Одно из первых употреблений этого слова мы обнаруживаем в первой японской императорской антологии стихов Кокинсю, составленной в начале X века:

Слуга, попроси у господина зонтик.

Роса под деревьями Миягино

крупнее капель дождя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки