I heard of your arrival yesterday, and the wish to see at last a human being took such possession of me that I could not resist any longer. | Вчера узнал я о вашем приезде; желание увидеть наконец человеческое лицо так овладело мною, что я не вытерпел. |
You will understand that when you have been here some time!" | Вы это поймете, когда проживете здесь еще несколько времени". |
I easily guessed that this was the officer sent away from the Guard in consequence of the duel. | - Я догадался, что это был офицер, выписанный из гвардии за поединок. |
We made acquaintance. | Мы тотчас познакомились. |
Chvabrine was very witty. | Швабрин был очень не глуп. |
His conversation was lively and interesting. | Разговор его был остер и занимателен. |
He described to me, with, much raciness and gaiety, the Commandant's family, the society of the fort, and, in short, all the country where my fate had led me. | Он с большой веселостию описал мне семейство коменданта, его общество и край, куда завела меня судьба. |
I was laughing heartily when the same pensioner whom I had seen patching his uniform in the Commandant's ante-room, came in with an invitation to dinner for me from Vassilissa Igorofna. | Я смеялся от чистого сердца, как вошел ко мне тот самый инвалид, который чинил мундир в передней коменданта, и от имени Василисы Егоровны позвал меня к ним обедать. |
Chvabrine said he should accompany me. | Швабрин вызвался идти со мною вместе. |
As we drew near the Commandant's house we saw in the square about twenty little old pensioners, with long pigtails and three-cornered hats. | Подходя к комендантскому дому, мы увидели на площадке человек двадцать стареньких инвалидов с длинными косами и в треугольных шляпах. |
They were drawn up in line. | Они выстроены были во фрунт. |
Before them stood the Commandant, a tall, old man, still hale, in a dressing-gown and a cotton nightcap. | Впереди стоял комендант, старик бодрый и высокого росту, в колпаке и в китайчатом халате. |
As soon as he perceived us he came up, said a few pleasant words to me, and went back to the drill. | Увидя нас, он к нам подошел, сказал мне несколько ласковых слов и стал опять командовать. |
We were going to stop and see the manoeuvres, but he begged us to go at once to Vassilissa Igorofna's, promising to follow us directly. | Мы остановились-было смотреть на учение; но он просил нас идти к Василисе Егоровне, обещаясь быть вслед за нами. |
"Here," said he, "there's really nothing to see." | "А здесь" - прибавил он - "нечего вам смотреть". |
Vassilissa Igorofna received us with simplicity and kindness, and treated me as if she had known me a long time. | Василиса Егоровна приняла нас запросто и радушно, и обошлась со мною как бы век была знакома. |
The pensioner and Palashka were laying the cloth. | Инвалид и Палашка накрывали стол. |
"What possesses my Iv?n Kouzmitch today to drill his troops so long?" remarked the Commandant's wife. | "Что это мой Иван Кузмич сегодня так заучился!" - сказала комендантша. - |
"Palashka, go and fetch him for dinner. | "Палашка, позови барина обедать. |
And what can have become of Masha?" Hardly had she said the name than a young girl of sixteen came into the room. She had a fresh, round face, and her hair was smoothly put back behind her ears, which were red with shyness and modesty. | Да где же Маша?" - Тут вошла девушка лет осьмнадцати, круглолицая, румяная, с светлорусыми волосами, гладко зачесанными за уши, которые у ней так и горели. |