His guests of yesterday evening surrounded him, and wore a submissive air, which contrasted strongly with what I had witnessed the previous evening. | Вчерашние собеседники окружали его, приняв на себя вид подобострастия, который сильно противуречил всему, чему я был свидетелем накануне. |
Pugatch?f gaily bid me "good morning," and ordered me to seat myself beside him in the "kibitka." | Пугачев весело со мною поздоровался, и велел мне садиться с ним в кибитку. |
We took our places. | Мы уселись. |
"To Fort B?logorsk!" said Pugatch?f to the robust Tartar driver, who standing guided the team. | "В Белогорскую крепость!" - сказал Пугачев широкоплечему татарину, стоя правящему тройкою. |
My heart beat violently. | Сердце мое сильно забилось. |
The horses dashed forward, the little bell tinkled, the "kibitka," bounded across the snow. | Лошади тронулись, колокольчик загремел, кибитка полетела... |
"Stop! stop!" cried a voice which I knew but too well; and I saw Sav?liitch running towards us. | "Стой! стой!" раздался голос, слишком мне знакомый, - и я увидел Савельича, бежавшего нам на встречу. |
Pugatch?f bid the man stop. | Пугачев велел остановиться. |
"Oh! my father, Petr' Andr?j?tch," cried my follower, "don't forsake me in my old age among the rob -" | "Батюшка, Петр Андреич!" - кричал дядька. - "Не покинь меня на старости лет посреди этих мошен..." - А, старый хрыч! - сказал ему Пугачев. |
"Aha! old owl!" said Pugatch?f, "so God again brings us together. | - Опять бог дал свидеться. |
Here, seat yourself in front." | Ну, садись на облучок. |
"Thanks, Tzar, thanks my own father," replied Sav?liitch, taking his seat. | "Спасибо, государь, спасибо, отец родной!" -говорил Савельич усаживаясь. - |
"May God give you a hundred years of life for having reassured a poor old man. | "Дай бог тебе сто лет здравствовать за то, что меня старика призрил и успокоил. |
I shall pray God all my life for you, and I'll never talk about the hareskin 'touloup.'" | Век за тебя буду бога молить, а о зайчьем тулупе и упоминать уж не стану". |
This hareskin "touloup" might end at last by making Pugatch?f seriously angry. | Этот зайчий тулуп мог наконец не на шутку рассердить Пугачева. |
But the usurper either did not hear or pretended not to hear this ill-judged remark. | К счастию, самозванец или не расслыхал или пренебрег неуместным намеком. |
The horses again galloped. The people stopped in the street, and each one saluted us, bowing low. | Лошади поскакали; народ на улице останавливался и кланялся в пояс. |
Pugatch?f bent his head right and left. | Пугачев кивал головою на обе стороны. |
In a moment we were out of the village and were taking our course over a well-marked road. | Через минуту мы выехали из слободы и помчались по гладкой дороге. |
What I felt may be easily imagined. | Легко можно себе представить, что чувствовал я в эту минуту. |
In a few hours I should see again her whom I had thought lost to me for ever. | Через несколько часов должен я был увидеться с той, которую почитал уже для меня потерянною. |