If he do not recognize you as Tzar, he needs not to ask justice of you; if, on the other hand, he do recognize you, wherefore, then, has he stayed in Orenburg until now, in the midst of your enemies. | Если он тебя государем не признает, так нечего у тебя и управы искать, а коли признает, что же он до сегодняшнего дня сидел в Оренбурге с твоими супостатами? |
Will you order that he be tried by fire?64 It would appear that his lordship is sent to us by the Generals in Orenburg." | Не прикажешь ли свести его в приказную, да запалить там огоньку: мне сдается, что его милость подослан к нам от оренбургских командиров". |
The logic of the old rascal appeared plausible even to me. | Логика старого злодея показалась мне довольно убедительною. |
An involuntary shudder thrilled through me as I remembered in whose hands I was. | Мороз пробежал по всему моему телу, при мысли, в чьих руках я находился. |
Pugatch?f saw my disquiet. | Пугачев заметил мое смущение. |
"Eh, eh! your lordship," said he, winking, "it appears to me my field-marshal is right. | "Ась, ваше благородие?" - сказал он мне подмигивая. - "Фельдмаршал мой, кажется, говорит дело. |
What do you think of it?" | Как ты думаешь?" |
The banter of Pugatch?f in some measure restored me to myself. | Насмешка Пугачева возвратила мне бодрость. |
I quietly replied that I was in his power, and that he could do with me as he listed. | Я спокойно отвечал что я нахожусь в его власти и что он волен поступать со мною, как ему будет угодно. [6] |
"Very well," said Pugatch?f; "now tell me in what state is your town?" | "Добро" - сказал Пугачев. - "Теперь скажи, в каком состоянии ваш город". |
"Thank God," replied I, "all is in good order." | - Слава богу, - отвечал я; - все благополучно. " |
"In good order!" repeated Pugatch?f, "and the people are dying of hunger there." | "Благополучно?" - повторил Пугачев. - "А народ мрет с голоду!" |
The usurper spoke truth; but, according to the duty imposed on me by my oath, I assured him it was a false report, and that Orenburg was amply victualled. | Самозванец говорил правду; но я по долгу присяги стал уверять что все это пустые слухи, и что в Оренбурге довольно всяких запасов. |
"You see," cried the little old man, "that he is deceiving you. | "Ты видишь" - подхватил старичок, - "что он тебя в глаза обманывает. |
All the deserters are unanimous in declaring famine and plague are in Orenburg, that they are eating carrion there as a dish of honour. And his lordship assures us there is abundance of all. | Все беглецы согласно показывают, что в Оренбурге голод и мор, что там едят мертвечину, и то за честь; а его милость уверяет, что всего вдоволь. |
If you wish to hang Chvabrine, hang on the same gallows this lad, so that they need have naught wherewith to reproach each other." | Коли ты Швабрина хочешь повесить, то уж на той же виселице повесь и этого молодца, чтоб никому не было завидно". |
The words of the confounded old man seemed to have shaken Pugatch?f. | Слова проклятого старика, казалось, поколебали Пугачева. |
Happily, Khlop?sha began to contradict his companion. | К счастию Хлопуша стал противоречить своему товарищу. |
"Hold your tongue, Na?mitch," said he; "you only think of hanging and strangling. | "Полно, Наумыч", - сказал он ему. - "Тебе бы все душить, да резать. |