Читаем Хайямиада Рубаи полностью

Начертан ход земных и неземных столетий.

[rum-0263]

Вина глоток один венца Китая стоит,

А целый кубок ста обетов рая стоит.

Ах, перед горечью пленительной вина

Что сладость вся твоя, о жизнь земная стоит?

[rum-0264]

Меня философом враги мои зовут,

Однако, -- видит бог, -- ошибочен их суд.

Ничтожней много я: ведь мне ничто не ясно,

Не ясно даже то, зачем и кто я тут.

[rum-0265]

О небо! К подлецам щедра твоя рука:

Им -- бани, мельницы и воды арыка,

А кто душою чист, тому лишь корка хлеба.

Такое небо -- тьфу! -- Не стоит и плевка.

[rum-0266]

Сладка ль, горька ли жизнь, -- мы умереть должны,

И Нишапур и Балх для мертвого равны. [Н-005],[Б-002]

Пей! Много, много раз чередоваться будут

И после нас с тобой ущерб и рост луны.

[rum-0267]

Нет благороднее растений и милее,

Чем черный кипарис и белая лилея.

Он, сто имея рук, не тычет их вперед;

Она всегда молчит, сто языков имея.

[rum-0268]

Никто не целовал розоподобных щек,

Чтоб не вонзил в него шипа тотчас ж рок.

Не должен ли стократ быть гребень,

Чтоб к нежным локонам он прикасаться мог?

[rum-0269]

Пустивший колесо небес над нами в бег

Нанес немало ран тебе, о человек!

Как много алых губ и локонов душистых

Глубоко под землей он схоронил навек.

[rum-0270]

Я в этот мир пришел, -- богаче стал ли он?

Уйду, -- великий ли потерпит он урон?

О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я,

Из праха вызванный, вновь стать им обречен?

[rum-0271]

Что миру до тебя? Ты перед ним ничто:

Существование твое лишь дым, ничто.

Две бездны с двух сторон небытием зияют,

И между ними ты, подобно им, -- ничто.

[rum-0272]

Мой друг, о завтрашнем заботиться не след:

Будь рад, что ныне нам сияет солнца свет.

Ведь завтра мы навек уйдем и вмиг нагоним

Тех, что отсель ушли за восемь тысяч лет.

[rum-0273]

Зависело б от нас, мы не пришли б сюда,

А раз уже мы здесь, -- ушли бы мы когда?

Нам лучше бы не знать юдоли этой вовсе

И в ней не оставлять печального следа.

[rum-0274]

Мне друг, кто мне вина хотя бы раз поднес!

Оно янтарь ланит живи рубином роз.

Когда умру, мой прах вином, друзья, омойте

И опустите в гроб из виноградных лоз.

[rum-0275]

У тлена смрадного весь мир в плену:

Грешно ль, что я влекусь к душистому вину?

Твердят: "Раскаянье пошли тебе всевышний!"

Не надо! Все равно сей дар ему верну.

[rum-0276]

Меня у кабака вечерний час настиг.

И вижу: близ огня -- увядшей розы лик.

"Поведай мне, за что сожгли тебя?" -- спросил я.

"О, горе, на лугу я посмеялась миг!"

[rum-0277]

Где розы расцвели, там почву, что растит их,

Всю пропитала кровь царей, давно забытых;

А каждый лепесток фиалки темной был

Когда-то родинкой на розовых ланитах.

[rum-0278]

Глянь! Кровли сеть лучей владыка дня поймал

И, словно царь Хосров, налил вина в бокал.

Пей, ибо возвестил нам всем глашатай утра,

Что ночь уже прошла и новый день настал.

[rum-0279]

Меня, когда умру, вы соком роз омойте

И над могилою хвалу вину пропойте.

Где в судный день мой прах искать, я вам скажу:

Сады, вкруг кабаков цветущие, разройте.

[rum-0280]

Когда придет мой час подстреленною птицей

К ногам твоим, о Смерть, затрепетав, свалиться.

Пусть вылепят кувшин из праха моего:

От запаха вина он к жизни возвратится.

[rum-0281]

Когда я молод был, все тайны бытия,

Казалось, я раскрыл. Ах, ошибался я!

Мне разум говорит: "Ты ничего не понял,

Бесплодной и пустой прошла вся жизнь твоя".

[rum-0282]

Сказал мне розан: "Я -- Юсуф, пришедший в сад, [Ю-001]

Рубином, золотом уста мои горят". -

"Где доказательства, что ты Юсуф?" -- спросил я. [Ю-001]

"Мой окровавленный, -- ответил он, -- наряд".

[rum-0283]

Я -- словно старый дуб, что бурею разбит;

Увял и пожелтел гранат моих ланит,

Все естество мое -- колонны, стены, кровля, -

Развалиною став, о смерти говорит.

[rum-0284]

Капля стала плакать, что рассталась с морем,

Море засмеялось над наивным горем:

"Все я наполняю, все -- мое владенье,

Если ж мы не вместе -- делит нас мгновенье".

(перевод: С. Северцев) [sev-0001]

О рок жестокий! Как твой гнет безжалостно тяжел -

Царят в обители твоей лишь зло да произвол!

Даруешь счастье подлецам, несчастья -- благородным.

Кто ты: безумный ли старик или тупой осел?

[sev-0002]

Не думай более прожить, чем шесть десятков лет,

Беспечным пьяницей броди среди земных сует.

Пока из чаши-головы не сделали кувшина,

С кувшином, с чашею в руке всегда встречай рассвет.

[sev-0003]

Кто чар ее не избежал, отныне знает счастье,

Кто пылью лег у милых ног, душой впивает счастье.

Измучит, станет обижать, но ты не будь в обиде:

Все, что подобная луне нам посылает, -- счастье!

[sev-0004]

В любви на новый путь свернуть, увы, не в силах я,

Наполнить новой страстью грудь, увы, не в силах я.

И день и ночь скорбящий взор мне застилают слезы -

На пери новую взглянуть, увы! -- не в силах я. [П-003]

[sev-0005] [org-0461]

Не будь беспечен: жизнь хитра, так старцы говорят,

У злого рока меч остер, будь осторожен, брат,

И если в рот тебе судьба кусок халвы положит,

Не будь поспешен, мудрый брат: в халву подмешан яд.

(перевод: Дм. Седых) [sed-0001]

Жаль, постигаем только в смертный час,

Что истолкло без толку небо нас.

О, горе нам! Желаемых свершений

Не довершив, смежаем веки глаз.

[sed-0002]

Коль небом не дано, чего хочу,

Свершить не суждено, чего хочу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Волкодав
Волкодав

Он последний в роду Серого Пса. У него нет имени, только прозвище – Волкодав. У него нет будущего – только месть, к которой он шёл одиннадцать лет. Его род истреблён, в его доме давно поселились чужие. Он спел Песню Смерти, ведь дальше незачем жить. Но солнце почему-то продолжает светить, и зеленеет лес, и несёт воды река, и чьи-то руки тянутся вслед, и шепчут слабые голоса: «Не бросай нас, Волкодав»… Роман о Волкодаве, последнем воине из рода Серого Пса, впервые напечатанный в 1995 году и завоевавший любовь миллионов читателей, – бесспорно, одна из лучших приключенческих книг в современной российской литературе. Вслед за первой книгой были опубликованы «Волкодав. Право на поединок», «Волкодав. Истовик-камень» и дилогия «Звёздный меч», состоящая из романов «Знамение пути» и «Самоцветные горы». Продолжением «Истовика-камня» стал новый роман М. Семёновой – «Волкодав. Мир по дороге». По мотивам романов М. Семёновой о легендарном герое сняты фильм «Волкодав из рода Серых Псов» и телесериал «Молодой Волкодав», а также создано несколько компьютерных игр. Герои Семёновой давно обрели самостоятельную жизнь в произведениях других авторов, объединённых в особую вселенную – «Мир Волкодава».

Анатолий Петрович Шаров , Елена Вильоржевна Галенко , Мария Васильевна Семенова , Мария Васильевна Семёнова , Мария Семенова

Фантастика / Детективы / Проза / Славянское фэнтези / Фэнтези / Современная проза