Читаем Хамелеон полностью

— Скоттом? — переспросил Энди. — Я что-то не понял.

— Ну как же, Скоттом, не имеющим друзей.[32] Ты ведь не пользовался особой любовью одноклассников ни в Итоне, ни в Кембридже. Неужели ты об этом не догадывался?

— Очень смешно. Какое потрясающее чувство юмора! — улыбнулся Энди. — Прошло столько лет, а ты остался все таким же грубияном.

— В таком случае здесь я найду самое подходящее общество, да, Энди?

— Выбирай выражения! Учти, что я встречаю тебя в качестве хозяина поместья и прошу обращаться ко мне без особой фамильярности, если, конечно, ты не возражаешь.

— Но я возражаю, — рассмеялся Джон. — Слава богу, твой отец по-прежнему жив и здоров. Я даже не могу представить себе, каким невыносимым ты будешь, когда станешь графом и полноправным владельцем этого поместья.

— Одно могу сказать точно. Когда этот день придет, я вряд ли опущусь до того, чтобы болтать с каким-то беспутным австралийцем, так что пользуйся моментом. Да, кстати, редко бывает, чтобы друзья просто звонили и сами напрашивались в гости. Воспитанные люди ждут, когда их пригласят. Итак, долго ли ты собираешься радовать нас своим присутствием?

Джон пожал плечами.

— К сожалению, завтра вечером мне нужно возвращаться в Лондон. Ну а пока что я рад возможности снова оказаться в Стэнфорд-Холле.

Впервые Джон привлек к себе внимание Энди в Кембридже. В отличие от большинства иностранцев, по приезде в Англию изменивших произношение, стиль одежды и даже характер, чтобы полностью ассимилироваться, этот австралиец никогда даже не пытался скрыть свое происхождение. Больше того, он наслаждался образом дикаря из далекой колонии, потому-то его и принял, сначала как диковинку, узкий замкнутый круг молодых аристократов, знакомых друг с другом с детства, в который входил и Энди.

Джона нисколько не смутили роскошная обстановка и голубая кровь, столетиями текущая в жилах большинства остальных гостей. Он вырос среди оружия и лошадей, поэтому ему не составило труда отличиться в тех развлечениях, которым его новые друзья предавались по выходным. Джон показал себя отличным стрелком и, выражаясь словами Энди, просто парнем, чертовски приятным во всех отношениях. Он стал одним из постоянных гостей, съезжавшихся по выходным в Стэнфорд-Холл.

Подобно многим титулованным владельцам обширных английских поместий, граф Коларвон, отец Энди, постоянно испытывал нехватку денег и еще в то время был вынужден в значительной степени полагаться на щедрость гостей, плативших за возможность провести выходные в Стэнфорд-Холле. За свои деньги они получали здесь хорошее вино, еду и возможность поохотиться на фазанов, когда открывался сезон.

Тут оказывался весьма кстати охотничий опыт Джона, которого приглашали занять место неприехавших гостей. Он с радостью соглашался, даже несмотря на то, что охоту на фазанов, обычное занятие аристократов в выходные дни, воспринимал совсем не как развлечение. Ну что хорошего в том, что десять двустволок нацелены на птиц, в испуге взлетевших на несколько футов от земли, после того как их спугнули нанятые загонщики? В юности Джон охотился на кроликов и лисиц, но по необходимости, а не ради развлечения. Гораздо больше ему нравилось ездить верхом на тех немногих лошадях, которые еще оставались в Стэнфорд-Холле. Он нередко часами не слезал с седла, когда подворачивалась возможность тактично уклониться от охоты и по-своему провести холодное зимнее утро.

Именно во время одной такой одинокой прогулки верхом его впервые заметила Виктория, сестра Энди. До этого они уже не раз бывали в одной и той же компании, но Викторию неизменно окружали поклонники, добивавшиеся ее внимания. В основном речь шла о лучших продуктах британской классовой системы, для которых приглашение на охоту открывало возможность поухаживать за очаровательной дочкой графа. Среди них были отпрыски разорившихся аристократических семейств, которым за неимением финансовых ресурсов приходилось полагаться только на титул и личное обаяние. Они ошибочно надеялись на то, что фамильное богатство Виктории поможет им решить свои финансовые проблемы. Для этого достаточно будет только завоевать ее сердце. На самом деле положение самой Виктории было точно таким же — громкое имя и полное отсутствие денег.

Джон узнал об этом позже, когда они с Викторией уже сблизились. Сперва он знал только то, что она для него недосягаема. Это была классическая английская роза, не похожая на всех остальных его знакомых девушек, красивая, утонченная, аристократичная. В Австралии таких просто нет. Джон не знал, как к ней подступиться, поэтому старался держаться от Виктории подальше и не обращать на нее внимания.

Если бы она это заметила, то, возможно, ее заинтриговало бы уже одно только это подчеркнутое безразличие. Однако Виктория была слишком занята своими многочисленными ухажерами и смотрела на Джона лишь как на нового знакомого своего брата, немного грубоватого, но все же достаточно приятного.

Перейти на страницу:

Все книги серии Мастера детектива

Перекрестный галоп
Перекрестный галоп

Вернувшись с войны в Афганистане, Том Форсит обнаруживает, что дела у его матери, тренера скаковых лошадей Джозефин Каури идут не так блестяще, как хочет показать эта несгибаемая и волевая женщина. Она сама и ее предприятие становятся объектом наглого и циничного шантажа. Так что новая жизнь для Тома, еще в недавнем прошлом профессионального военного, а теперь одноногого инвалида, оказывается совсем не такой мирной, как можно было бы предположить. И дело не в семейных конфликтах, которые когда-то стали причиной ухода Форсита в армию. В законопослушной провинциальной Англии, на холмах Лэмбурна разворачивается настоящее сражение: с разведывательной операцией, освобождением заложников и решающим боем, исход которого предсказать не взялся бы никто.

Дик Фрэнсис , Феликс Фрэнсис

Боевик / Детективы / Боевики

Похожие книги