Однако быть артистом – это труд. Для меня певец, музыкант, танцор или актер театра и кино – особенный человек, чья миссия – влиять на умы людей, их психоэмоциональное состояние. Посмотрев фильм или спектакль, зритель может найти решение проблемы, мучившей его десятки лет, или переосмыслить произошедшие с ним события. Слушая любимую музыку, люди вспоминают важные моменты жизни, вдохновляются на новые открытия и даже выходят из состояния горя. Поэтому быть артистом интересно, почетно и ответственно. Мария Аронова о профессии артиста говорит так: «Тебе Господь дал возможность лечить. Души лечить. Настроение лечить. И чем страшнее вокруг, тем больше ты должен работать»[6]. Мы знаем много невыдуманных историй, когда люди находили в себе силы бороться с чудовищными обстоятельствами в том числе и после прослушивания музыки. Неспроста написано огромное количество патриотических песен и стихов во время Великой Отечественной войны. Одни мотивировали бойцов, а другие морально поддерживали семьи солдат в тылу. Вспомни «Мы за ценой не постоим» Булата Окуджавы из фильма «Белорусский вокзал» или «Темная ночь» из киноленты «Два бойца». Сейчас песни, стихи, кинофильмы того времени стали неотъемлемой частью культуры нашей страны, их называют культовыми.
Артист любого жанра, развлекая публику, может способствовать решению задач социального уровня. Например, каждый день проводятся различные благотворительные мероприятия с большими концертными программами, и благодаря таким событиям решение этих самых задач ускоряется.
Профессия подразумевает ответственность еще и потому, что по мере увеличения популярности расширяется и влияние певца или актера на умы людей. В этой главе мы рассмотрим три пути развития творчества певца, каждый из которых интересен и полезен для решения различных задач.
Переводы мы можем часто встретить, когда слушаем известные песни ХХ века. Приведу несколько примеров: «Une vie d’amour», ставшая хитом в исполнении Шарля Азнавура, позже получила русский текст и попала в репертуар Льва Лещенко, Антона Макарского и других наших артистов; у песни «Et si tu n’existais pas» Джо Дассена похожая история, ее в переводе на русский язык спела группа «Несчастный случай». Конечно же, был написан русский текст и для хита Глории Гейнор – «I Will Survive», его в русской адаптации исполнила Виктория Дайнеко. Недавно нашла замечательный джаз-бэнд из Санкт-Петербурга, который перевел на английский и исполнил десятки российских и советских песен. Он называется Newlux – рекомендую послушать! Меня покорила песня «Спят усталые игрушки». Необходимо понимать, что любой перевод текста не может быть дословным. Причиной тому служат различия в ритмике языков и диалектов, и чтобы при переводе не потерять метроритм и мелодию, заложенную в композицию авторами, часто сохраняют главную мысль, заключенную в исходном тексте, а некоторые слова меняют на синонимы. Однако не все переводы звучат так же сочно, как оригинал, и не все способны иметь столь же ошеломительный успех. Например, англоязычный вариант трека «Зимний сон», главного хита певицы Алсу, даже выпускать не стали, хотя песня должна была войти в англоязычный альбом певицы, но, по ее словам, «она потеряла весь свой шарм на английском»[7].
Исполнение каверов помогает артисту найти свой стиль и следовать ему.