Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

It appeared to be something that made the professional gentlemen very merry, for there were several young counsellors in wigs and whiskers on the outside of the crowd, and when one of them told the others about it, they put their hands in their pockets, and quite doubled themselves up with laughter, and went stamping about the pavement of the Hall.Очевидно, что-то очень потешало джентльменов-юристов, - несколько молодых адвокатов в париках и с бакенбардами стояли кучкой в стороне от толпы, и, когда один из них сказал что-то остальным, те сунули руки в карманы и так расхохотались, что даже согнулись в три погибели от смеха и принялись топать ногами по каменному полу.
We asked a gentleman by us if he knew what cause was on.Мы спросили у стоявшего возле нас джентльмена, не знает ли он, какая тяжба сейчас разбирается?
He told us Jarndyce and Jarndyce.Он ответил, что "Джарндисы против Джарндисов".
We asked him if he knew what was doing in it.Мы спросили, знает ли он, в какой она стадии.
He said really, no he did not, nobody ever did, but as well as he could make out, it was over.Он ответил, что, сказать правду, не знает, да и никто никогда не знал, но, насколько он понял, судебное разбирательство кончено.
Over for the day? we asked him.Кончено на сегодня, то есть отложено до следующего заседания? - спросили мы.
No, he said, over for good.Нет, ответил он, совсем кончено.
Over for good!Кончено!
When we heard this unaccountable answer, we looked at one another quite lost in amazement.Выслушав этот неожиданный ответ, мы опешили и переглянулись.
Could it be possible that the will had set things right at last and that Richard and Ada were going to be rich?Возможно ли, что найденное завещание наконец-то внесло ясность в дело и Ричард с Адой разбогатеют?
It seemed too good to be true.Нет, это было бы слишком хорошо, - не могло этого случиться.
Alas it was!Увы, этого и не случилось!
Our suspense was short, for a break-up soon took place in the crowd, and the people came streaming out looking flushed and hot and bringing a quantity of bad air with them.Нам не пришлось долго ждать объяснений; вскоре толпа пришла в движение, люди хлынули к выходу, красные и разгоряченные, и с ними хлынул наружу спертый воздух.
Still they were all exceedingly amused and were more like people coming out from a farce or a juggler than from a court of justice.Однако все были очень веселы и скорей напоминали зрителей, только что смотревших фарс или выступление фокусника, чем людей, присутствовавших на заседании суда.
We stood aside, watching for any countenance we knew, and presently great bundles of paper began to be carried out--bundles in bags, bundles too large to be got into any bags, immense masses of papers of all shapes and no shapes, which the bearers staggered under, and threw down for the time being, anyhow, on the Hall pavement, while they went back to bring out more.Мы стояли в сторонке, высматривая кого-нибудь из знакомых, как вдруг из зала стали выносить громадные кипы бумаг - кипы в мешках и кипы такой величины, что в мешки они не влезали, словом - неохватные груды бумаг в связках всевозможных форматов и совершенно бесформенных, под тяжестью которых тащившие их клерки шатались и, швырнув их до поры до времени на каменный пол зала, бежали за другими бумагами.
Even these clerks were laughing.Хохотали даже эти клерки.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки