Читаем Холодный дом (Bleak House) полностью

We glanced at the papers, and seeing Jarndyce and Jarndyce everywhere, asked an official-looking person who was standing in the midst of them whether the cause was over.Заглянув в бумаги, мы увидели на каждой заголовок "Джарндисы против Джарндисов" и спросили какого-то человека (по-видимому, судейского), стоявшего среди этих бумажных гор, кончилась ли тяжба.
Yes, he said, it was all up with it at last, and burst out laughing too.- Да, - сказал он, - наконец-то кончилась! - и тоже расхохотался.
At this juncture we perceived Mr. Kenge coming out of court with an affable dignity upon him, listening to Mr. Vholes, who was deferential and carried his own bag.Тут мы увидели мистера Кенджа, который выходил из зала суда и, с самым достойным и любезным видом, слушал, что говорил ему почтительным тоном мистер Воулс, тащивший свой собственный мешок с документами.
Mr. Vholes was the first to see us.Мистер Воулс увидел нас первый.
"Here is Miss Summerson, sir," he said.- Взгляните, сэр, вон стоит мисс Саммерсон, -сказал он.
"And Mr. Woodcourt."- И мистер Вудкорт.
"Oh, indeed!- А, вижу, вижу!
Yes.Да.
Truly!" said Mr. Kenge, raising his hat to me with polished politeness.Они самые! - отозвался мистер Кендж, снимая передо мною цилиндр с изысканной вежливостью.
"How do you do?- Как поживаете?
Glad to see you.Рад вас видеть.
Mr. Jarndyce is not here?"А мистер Джарндис не пришел?
No.Нет.
He never came there, I reminded him.Он никогда сюда не ходит, напомнила я ему.
"Really," returned Mr. Kenge, "it is as well that he is NOT here to-day, for his—shall I say, in my good friend's absence, his indomitable singularity of opinion?--might have been strengthened, perhaps; not reasonably, but might have been strengthened."- По правде сказать, это хорошо, что он не пришел сюда сегодня, - сказал мистер Кендж, - ибо его -позволительно ли будет сказать это в отсутствие нашего доброго друга? - его столь непоколебимые и своеобразные взгляды, пожалуй, только укрепились бы; без разумных оснований, но укрепились бы.
"Pray what has been done to-day?" asked Allan.- Скажите, пожалуйста, что произошло сегодня? -спросил Аллен.
"I beg your pardon?" said Mr. Kenge with excessive urbanity.- Простите, что вы изволили сказать? -переспросил его мистер Кендж чрезвычайно вежливым тоном.
"What has been done to-day?"- Что произошло сегодня?
"What has been done," repeated Mr. Kenge.- Что произошло? - повторил мистер Кендж.
"Quite so. Yes.- Именно.
Why, not much has been done; not much.Да, ну что ж, произошло немногое... немногое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту
Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавиту

Английский язык с Агатой Кристи. Убийства по алфавитуТекст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка.От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете.

Агата Кристи , Евгения Мерзлякова , Илья Михайлович Франк

Языкознание, иностранные языки