| Such, with its illuminated windows, softened here and there by shadows of curtains, shining out upon the starlight night; with its light, and warmth, and comfort; with its hospitable jingle, at a distance, of preparations for dinner; with the face of its generous master brightening everything we saw; and just wind enough without to sound a low accompaniment to everything we heard, were our first impressions of Bleak House. | Так вот: сначала - сияющий в звездной ночи свет в окнах, лишь кое-где притушенный занавесками; потом - светлые, теплые, уютные комнаты и доносящийся издали гостеприимный, предобеденный стук посуды в столовой, и лицо великодушного хозяина, излучающее доброту, от которой светлело все, что мы видели, и глухой шум ветра за стенами, служащий негромким аккомпанементом всему, что мы слышали, - так вот каковы были наши первые впечатления от Холодного дома. |
| "I am glad you like it," said Mr. Jarndyce when he had brought us round again to Ada's sitting-room. | - Я рад, что он вам понравился, - сказал мистер Джарндис после того, как показал нам весь дом и снова привел нас в гостиную Ады. |
| "It makes no pretensions, but it is a comfortable little place, I hope, and will be more so with such bright young looks in it. | - Никаких особых претензий у него нет, но домик уютный, хочется думать, а с такими вот веселыми молодыми обитателями он будет еще уютнее. |
| You have barely half an hour before dinner. | До обеда осталось всего полчаса. |
| There's no one here but the finest creature upon earth--a child." | Гость у нас только один, но другого такого во всем мире не сыщешь - это чудеснейшее создание... дитя. |
| "More children, Esther!" said Ada. | - И тут дети, Эстер! - воскликнула Ада. |
| "I don't mean literally a child," pursued Mr. Jarndyce; "not a child in years. | - Дитя не настоящее, - пояснил мистер Джарндис, - дитя не по летам. |
| He is grown up--he is at least as old as I am--but in simplicity, and freshness, and enthusiasm, and a fine guileless inaptitude for all worldly affairs, he is a perfect child." | Он взрослый - никак не моложе меня, - но по свежести чувств, простодушию, энтузиазму, прелестной бесхитростной неспособности заниматься житейскими делами - он сущее дитя. |
| We felt that he must be very interesting. | Мы решили, что этот гость, очевидно, очень интересный человек. |
| "He knows Mrs. Jellyby," said Mr. Jarndyce. | - Это один знакомый миссис Джеллиби, -продолжал мистер Джарндис. |
| "He is a musical man, an amateur, but might have been a professional. | - Он музыкант - правда, только любитель, хотя мог бы сделаться профессионалом. |
| He is an artist too, an amateur, but might have been a professional. | Кроме того, он художник-любитель, хотя тоже мог бы сделать живопись своей профессией. |
| He is a man of attainments and of captivating manners. | Очень одаренный, обаятельный человек. |
| He has been unfortunate in his affairs, and unfortunate in his pursuits, and unfortunate in his family; but he don't care--he's a child!" | В делах ему не везет, в профессии не везет, в семье не везет, но это его не тревожит... сущий младенец! |
| "Did you imply that he has children of his own, sir?" inquired Richard. | - Вы сказали, что он человек семейный, значит у него есть дети, сэр? - спросил Ричард. |
| "Yes, Rick! | - Да, Рик! |
| Half-a-dozen. | С полдюжины, - ответил мистер Джарндис. |
| More! | - Больше! |