| "Yes," said I. | - Да, - ответила я. |
| "That is my name." | - Это я. |
| "The large bunch is the housekeeping, and the little bunch is the cellars, miss. | - Большая связка - ключи от кладовых в доме, маленькая - от погребов, мисс. |
| Any time you was pleased to appoint to-morrow morning, I was to show you the presses and things they belong to." | И еще мне ведено показать вам завтра утром все шкафы и что каким ключом отпирается, - в любое время, когда прикажете. |
| I said I would be ready at half-past six, and after she was gone, stood looking at the basket, quite lost in the magnitude of my trust. | Я сказала, что буду готова к половине седьмого, а когда горничная ушла, посмотрела на корзиночку и уже не спускала с нее глаз, совершенно растерявшись оттого, что мне оказали столь большое доверие. |
| Ada found me thus and had such a delightful confidence in me when I showed her the keys and told her about them that it would have been insensibility and ingratitude not to feel encouraged. | Так я и стояла, когда вошла Ада; и тут я показала ей ключи и объяснила, зачем их принесли, а она так очаровательно высказала свою веру в мои хозяйственные таланты, что я была бы бесчувственной и неблагодарной, если бы это меня не ободрило. |
| I knew, to be sure, that it was the dear girl's kindness, but I liked to be so pleasantly cheated. | Я понимала, конечно, что милая девушка говорит так лишь по доброте сердечной, но все-таки мне было приятно поддаться столь лестному обману. |
| When we went downstairs, we were presented to Mr. Skimpole, who was standing before the fire telling Richard how fond he used to be, in his school-time, of football. | Когда мы сошли вниз, нас представили мистеру Скимполу, который стоял у камина, рассказывая Ричарду о том, как он в свои школьные годы увлекался футболом. |
| He was a little bright creature with a rather large head, but a delicate face and a sweet voice, and there was a perfect charm in him. | Маленький жизнерадостный человек с довольно большой головой, но тонкими чертами лица и нежным голосом, он казался необычайно обаятельным. |
| All he said was so free from effort and spontaneous and was said with such a captivating gaiety that it was fascinating to hear him talk. | Он говорил обо всем на свете так легко и непринужденно, с такой заразительной веселостью, что слушать его было одно удовольствие. |
| Being of a more slender figure than Mr. Jarndyce and having a richer complexion, with browner hair, he looked younger. | Фигура у него была стройнее, чем у мистера Джарндиса, цвет лица более свежий, а седина в волосах менее заметна, и потому он казался моложе своего друга. |
| Indeed, he had more the appearance in all respects of a damaged young man than a well- preserved elderly one. | Вообще он походил скорее на преждевременно постаревшего молодого человека, чем на хорошо сохранившегося старика. |
| There was an easy negligence in his manner and even in his dress (his hair carelessly disposed, and his neckkerchief loose and flowing, as I have seen artists paint their own portraits) which I could not separate from the idea of a romantic youth who had undergone some unique process of depreciation. | Какая-то беззаботная небрежность проглядывала в его манерах и даже костюме (волосы у него были несколько растрепаны, а слабо завязанный галстук развевался, как у художников на известных мне автопортретах), и это невольно внушало мне мысль, что он похож па романтического юношу, который странным образом одряхлел. |