Читаем Хорошо ! полностью

сукин сын, а над ним

путиловец

нежней папаши: "Ты,

парнишка,

выкладывай

ворованные часычасы теперича наши!" Топот рос

и тех

тринадцать сгреб,

забил,

зашиб,

затыркал. Забились

под галстук

за что им приняться?Как будто

топор

навис над затылком. За двести шагов...

за тридцать...

за двадцать... Вбегает

юнкер:

"Драться глупо!" Тринадцать визгов:

-Сдаваться!

Сдаваться!А в двери

бушлаты,

шинели,

тулупы... И в эту

тишину

раскатившийся всласть бас,

окрепший

над реями рея: "Которые тут временные?

Слазь! Кончилось ваше время". И один

из ворвавшихся,

пенснишки тронув, объявил,

как об чем-то простом

и несложном: "Я,

председатель реввоенкомитета

Антонов, Временное

правительство

объявляю низложенным". А в Смольном

толпа,

растопырив груди, покрывала

песней

фейерверк сведений. Впервые

вместо:

-и это будет...пели:

-и это есть

наш последний...До рассвета

осталось

не больше аршина,руки

лучей

с востока взмолены. Товарищ Подвойский

сел в машину, сказал устало:

"Кончено...

в Смольный". Умолк пулемет.

Угодил толков. Умолкнул

пуль

звенящий улей. Горели,

как звезды,

грани штыков, бледнели

звезды небес

в карауле. Дул,

как всегда,

октябрь ветрами. Рельсы

по мосту вызмеив, гонку

свою

продолжали трамы уже

при социализме.

7

В такие ночи,

в такие дни, в часы

такой поры на улицах

разве что

одни поэты

и воры. Сумрак

на мир

океан катнул. Синь.

Над кострами

бур. Подводной

лодкой

пошел ко дну взорванный

Петербург. И лишь

когда

от горящих вихров шатался

сумрак бурый, опять вспоминалось:

с боков

и с верхов непрерывная буря. На воду

сумрак

похож и такбездонна

синяя прорва. А тут

еще

и виденьем кита туша

Авророва. Огонь

пулеметный

площадь остриг. Набережные

пусты. И лишь

хорохорятся

костры в сумерках

густых. И здесь,

где земля

от жары вязка, с испугу

или со льда, ладони

держа

у огня в языках, греется

солдат. Солдату

упал

огонь на глаза, на клок

волос

лег. Я узнал,

удивился,

сказал: "Здраствуйте,

Александр Блок. Лафа футуристам,

фрак старья разлазится

каждым швом". Блок посмотрел

костры горят"Очень хорошо". Кругом

тонула

Россия Блока... Незнакомки,

дымки севера шли

на дно,

как идут

обломки и жестянки

консервов. И сразу

лицо

скупее менял, мрачнее,

чем смерть на свадьбе: "Пишут...

из деревни...

сожгли...

у меня... библиотеку в усадьбе". Уставился Блок

и Блокова тень глазеет,

не стенке привстав... Как будто

оба

ждут по воде шагающего Христа. Но Блоку

Христос

являться не стал. У Блока

тоска у глаз. Живые,

с песней

вместо Христа, люди

из-за угла. Вставайте!

Вставайте!

Вставайте! Работники

и батраки. Зажмите,

косарь и кователь, винтовку

в железо руки! Вверх

флаг! Рвань

встань! Враг

ляг! День

дрянь! За хлебом!

За миром!

За волей! Бери

у буржуев

завод! Бери

у помещика поле! Братайся,

дерущийся взвод! Сгинь

стар. В пух,

в прах. Бей

бар! Трах!

тах! Довольно,

довольно,

довольно покорность

нести

на горбах. Дрожи,

капиталова дворня! Тряситесь,

короны,

на лбах!

Жир

ёжь страх

плах! Трах!

тах! Тах!

тах! Эта песня,

перепетая по-своему, доходила

до глухих крестьяни вставали села,

содрогая воем, по дороге

топоры крестя. Но

жи

чком

на

месте чик лю

то

го

по

мещика. Гос

по

дин

по

мещичек, со

би

райте

вещи-ка! До

шло

до поры, вы

хо

ди,

босы, вос

три

топоры, подымай косы. Чем

хуже

моя Нина?! Ба

рыни сами. Тащь

в хату

пианино, граммофон с часами! Под

хо

ди

те, орлы! Будя

пограбили. Встречай в колы, провожай

в грабли! Дело

Стеньки

с Пугачевым, разгорайся жарче-ка! Все

поместья

богачевы разметем пожарчиком. Под

пусть

петуха! Подымай вилы! Эх,

не

потухай,пет

тух милый! Черт

ему

теперь

родня! Головы

кочаном. Пулеметов трескотня сыпется с тачанок. "Эх, яблочко,

цвета ясного. Бей

справа

белаво, слева краснова". Этот вихрь,

от мысли до курка, и постройку,

и пожара дым прибирала

партия

к рукам, направляла,

строила в ряды.

8

Холод большой.

Зима здорова. Но блузы

прилипли к потненьким. Под блузой коммунисты.

Грузят дрова. На трудовом субботнике. Мы не уйдем,

хотя

уйти имеем

все права. В н а ш и вагоны,

на н а ш е м пути, н а ш и

грузим

дрова. Можно

уйти

часа в два,но м ы

уйдем поздно. Н а ш и м товарищам

н а ш и дрова нужны:

товарищи мерзнут. Работа трудна,

работа

томит. За нее

никаких копеек. Но м ы

работаем,

будто м ы делаем

величайшую эпопею. Мы будем работать,

все стерпя, чтоб жизнь,

колёса дней торопя, бежала

в железном марше в н а ш и х вагонах,

по н а ш и м степям, в города

промерзшие

н а ш и. "Дяденька,

что вы делаете тут? столько

больших дядей?" - Что?

Социализм:

свободный труд свободно

собравшихся людей.

9

Перед нашею

республикой

стоят богатые.

Но как постичь ее? И вопросам

разнедоуменным

нет числа: что это

за нация такая

"социалистичья", и что это за

"соци

алистическое отечество"? "Мы

восторги ваши

понять бессильны. Чем восторгаются?

Про что поют? Какие такие

фрукты-апельсины растут

в большевицком вашем

раю? Что вы знали,

кроме хлеба и воды,с трудом

перебиваясь

со дня на день? Т а к о г о отечества

т а к о й дым разве уж

н а с т о л ь к о приятен? За что вы

идете,

если велят

"воюй"? Можно

быть

разорванным бомбищей, можно

умереть

за землю за с в о ю, но как

умирать

за общую? Приятно

русскому

с русским обняться,но у вас

и имя

"Р о с с и я"

утеряно. Что это за

отечество

у забывших об нации? Какая нация у вас?

Коминтерна? Жена,

да квартира,

да счет текущийвот это

отечество,

райские кущи. Ради бы

вот

такого отечества мы понимали б

и смерть

и молодечество". Слушайте,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия