мин «алафа»: «ходят спати к гарипом (арабск. «гариб»—чужеземец), да спят с га- рипы, да дают имъ алафу... и мужи дают алафу» (Л, л. 451). «Странный обычай, о котором он повествует, при описании Чина да Мачина, — писал И. П. Минаев, — не подтверждается другими старинными путешественниками. Нечто подобное, как личное приключение в Индии, рассказывает Бартема» (Минаев, 152). Между тем Марко Поло касается этого сюжета в рассказе о Китае: «А жен в этой стране, — рассказывает он, — вот такой обычай: коль иноземец, или другой какой человек живет с их женами, дочерьми, сестрами или иными женщинами, что у них в доме, так это не почитается за дурное, а за хорошее: за это, говорят они, боги и идолы к ним милостивы и даруют им всякие земные блага в обилии, поэтому-то и отдают они с охотою инородцам жен. Здесь, знайте, муж, как только завидит, что иноземец идет к нему или просит пристанища в его доме, тотчас уходит из дому, а жене наказывает во всем слушаться иноземца: уйдет к себе на поле или в свой виноградник и до тех пор не возвращается, пока иноземец в доме. Иной раз, скажу я вам, иноземец дпя три живет в доме и спит себе в постели бедняка с его женою. А чтобы знали, что он в доме, иноземец делает вот что: вывесит свою шапку или что другое, и значит это, что он еще в доме; и пока этот знак висит у дома, бедняк не смеет вернуться к себе» (Книга Марко Поло, гл. 110, с. 136).
147
маникъ,
да яхцт,
да кирпук; а продают же каменье деръбыши— маник — рубин и вообще драгоценный камень на языке хинди, от санскр. «мани». — Яхут (арабск.)—яхонт (см. прим. 125). Кирпук (карбункул)—рубин. Следовательно, здесь у Афанасия Никитина либо дважды фигурируют под разными наименованиями рубины, либо в первом случае слово «маник» употреблено в значении драгоценного камня вообще, и тогда оно служит местным эквивалентом для слов «ка- меыие драгое». Вывоз драгоценных камней из Пегу в Южную Индию отмечает Дуорте Барбоса в начале XVI в. (Минаев, с. 104). — Дербыши (в Сухановском изводе, л. 417 — не дербыши) — дервиш (перс.) — мусульманский аскет. Афанасий Никитин называет так буддийских монахов «из-за внешнего сходства их с дервишами» (Петрушевский, с. 231). Сведения эти стали известны Афанасию Никитину по рассказам, так что, по-видимому, речь идет о строгих правилах жизни тех и других, слово же дервиш было привычным для тех, кто поддерживал торговые связи с Ираном.148
В Силяне же родится аммоны— Минаев писал: «Аммоны, вероятно, следует считать за искажение слова мамоны. Так читал Срезневский» (Минаев, с. 149), т. е. обезьяны Гмаймун]. См. прим. 100. Отсюда в переводе Н. С. Чаева: «В Цейлоне родятся обезьяны, рубины и кристаллы» (Чаев, с. 82). Однако, судя по контексту, как отметил И. И. Петрушевский, имеется в виду драгоценный камень; может быть, алмаз, искаженное «диаманд» (Петрушевский, с. 231). Но о добыче алмазов на Цейлоне у современников Афанасия Никитина сведений нет. Козьма Индикоплов писал, что главный доход на Цейлоне приносит добыча рубинов: «имеа же акинф, от всех торжищь приемлет и всем ползует и велико имать» (§ 16, с. 233).149
Продают почку— почка мера веса в древнерусской системе мер, фракция золотника; «тяжелая» — одна двадцатая и «легкая» — одна двадцать пятая золотника (соответственно 0.21 г и 0.17 г). Этой мерой пользовались при взвешивании драгоценных камней.150
продают же ту гору каменую...
фунтовъ златых— речь, по-видимому, идет об аренде рудника, в таком случае арендная плата за «локоть» (см. прим. 145) в «старой копи» была в 5 раз больше, чем в новой копи; цена алмазам из старой копи была вдвое выше, чем из новой копи. Троицкий извод содержит указание, что 5 кени дают за почку алмаза новой копи (Т, л. 382 об.). Цены Афанасий Никитин указывает как в русских деньгах, так и в местных. Указание на «фунты златые» не знает аналогий в русских источниках; известны лишь единичные упоминания фунта как меры веса (см. прим. 107 и 126). Не скрывается ли здесь искаженное «футунов», т. е. индийских монет?151
А земля же таа Меликъханова— речь идет об одном из наместников-тараф- дарах («а холоп салтанов»), либо Мелик Хасане, губернаторе Телинганы; либо, что скорее, это искаженное «Меликъчан», т. е. мелик-ат-туджар Махмуд Гаван, наместник Биджапура и Голконды.152
аукыиков(в Троицком изводе: аукпковъ — текст неясен. Предполагают указание на: а) тип кораблей, от арабск. «гупук», «джунук» (в ед. числе: «гупк», «джунк»), большие суда, плававшие между Индией и Китаем, описание которых дает Ибн-Батута (Петрушевский, с. 232); б) расстояние: «а четыреста двадцать восемь ковов», что предлагал Срезневский, толковавший слово «уки» как числовое обозначение (428) ковов и относивший это к десятимесячной сухопутной дороге (Срезневский, с. 78). По контексту, однако, неясное выражение относится скорее к пути по морю.