кто его не увидит,
тот поздорову не приидет морем— речь идет о средневековом портовом праве, требовавшем обязательного захода в порт каждого плывущего мимо купеческого корабля, с тем чтобы его товары были предложены купцам данного города. Об этом рассказывает и Марко Поло, описывая места, близкие Каликуту. «Скажу вам вот еще что: если случится, что у их заводей появится судно и не сюда оно шло, так они его захватывают, товары его забирают и говорят: „Шел ты в другое место, да бог послал тебя ко мне, потому-то и беру все твое“. Забирают все на судне, что считают своим, и греха в этом не видят» (Книга Марко Поло, с. 196). К этому месту у Потье имеется добавление: «Но если судно шло в их сторону, они принимают его с почетом, и все остается в полной сохранности» (Книга Марко Поло, с. 330). «Случается это всюду в этой части Индии, — пишет Марко Поло. Он также сближает последствия нарушения портового права с береговым правом: «Если от непогоды, — пишет он, — судно забросит туда, куда оно не шло, его захватывают, все товары обирают, да еще говорят: „Шли вы в другое место, да мое счастье пригнало вас сюда, и потому, что у вас, я себе возьму“» (Книга Марко Поло, с. 196).
Костяку— возможно, от перс, «кашти» — корабль, барка (Петрушевский, с. 229). На Руси был термин «костка», таможенный сбор, однако трудно видеть в такой форме намек на необходимость уплаты таможенной пошлины в порту.
142
А родится в нем перецъ... да пряное коренъе— перец был основным видом пряностей, вывозившихся из Индии. Зеньзебил — имбирь (Zingiber officinalis, арабск. занджбиль, зензебиль, из лат. zenzebiris); да цвет да мошкат — мускатный цвет и мускатный орех; каланфур — корица (циннамон), возможно, здесь слово корица, следующее за ним, является переводом (ср. «да инчи, да жемчюг». Гвозд- ники — гвоздика, цвет дерева Caryophyllus aromaticus, пряность, с древнейших времен вывозившаяся из Индии. Слов «да адряк да всякого коренья» нет в летописном изводе, они восполняются по Троицкому изводу (л. 381 об.). — Адряк — вид имбиря, перс, «адрак». Таким образом, Афанасий Никитин подчеркивает разнообразие пряностей, вывозившихся из Кожикоде (Каликута).
143
баба Адамъ на гор на высоц— гора в южной части Цейлона, Пик Адама, 2243 м высоты; служила местом наломпичества буддистов, индийских христиан (несториан и монофизитов) и мусульман. Буддисты верили, что на этой горе находится «след Будды Шакьямуни», тогда как христиане и мусульмане считали, что сюда ступила нога Адама (см. прим. 111). «Баба» (перс.)—отец. Из чьих же рассказов Афанасий Никитин почерпнул, что на горе похоронен праотец людей Адам? «Сарацины же рассказывают, что тут могила Адама», — писал Марко Поло (Книга Марко Поло, с. 191). Значит, об этой легенде Афанасий Никитин услышал в мусульманской среде.
144
да червъцы,
да фатисы,
да бабугури}да бинчаи,
да хрусталъуда сумбада— перечисляя «камение драгое», добываемое на Цейлоне, Афанасий Никитин называет как упоминаемые другими путешественниками драгоценные и поделочные камни, так и такие, которых они не называют. — Черьвцы (от червонный — красный) — судя по цвету, — писал *Срезиевский, Афанасий Никитин подразумевал, как кажется, рубин, а может быть, и гранат. — Фатисы — полудрагоценный поделочный камень, служивший для изготовления пуговиц (Савваитов, с. 156); И. П. Минаев предполагал, что название происходит от фатик, означающее кристалл (от санскр. сихатиха). Камень фатисный упоминается в русских источниках, продавался круп-