. То были дни, когда я познал, что значит страдать; что значит стыдиться; что значит отчаяться. — Л. Фейхтвангер, «Испанская баллада», 3, 3. М.: Издательство иностранной литературы, 1958, с. 329. Перевод Н. Касаткиной и И. Татариновой. Эти слова в повести приписаны П. Абеляру. Обработка Фейхтвангера («Das waren die Tage, da ich erfahren habe, was es heißt: leiden, was es heißt: sich schämen, was es heißt: verzweifeln») перевода «Письма Абеляра другу» или «Первого письма Абеляра» в издании В. Фреда «Die Briefe von Abälard und Heloise». Herausgegeben und eingeleitet von W. Fred. Leipzig: Insel Verlag, 1911, S. 83): «Das waren die Tage, in denen ich erfahren habe, was Leiden sind, was Schamen heißt, wohin einen Verzweiflung treiben kann». Оригинальная латинская цитата из Абеляра: «Quanto autem dolore aestuarem, quanta erubescentia confunderer, quanta desperatione perturbarer; sentire tunc potui, proferre non possum».
. Должен вас предупредить вот о чем. Выполняя задание, вы будете при оружии для поднятия авторитета. Но пускать его в ход вам не разрешается ни при каких обстоятельствах. Ни при каких обстоятельствах. Вы меня поняли? — Э. Хемингуэй, «Пятая колонна», 1, 3, перевод Е. Калашниковой и В. Топер («<...> оружии, для <...>»).
. Спаси, спаси нас! Нам бы хоть как-нибудь да пожить! — цитата из романа А. Н. Толстого «Аэлита», глава «Контратака» (слова марсиан в изложении Гусева): «“Спаси, говорят, спаси нас...” Цепляются... “Нам, говорят, хоть бы как-нибудь да пожить...”».
. Белеет парус одинокий / В тумане моря голубом. / Что ищет он в стране далекой? / Что кинул он в краю родном? — строфа стихотворения М. Лермонтова «Парус».
. — Позаброшен дом наш <...>, пуст он и покинут смелыми и верными, выросшими в нем... — строки песни «Скиталец Вилли» из романа Р. Стивенсона «Владетель Баллантрэ», 9. Перевод И. Кашкина («Позаброшен дом наш, пуст он и покинут / Смелыми и верными, выросшими в нем»).
. — Кто знает, что ждет нас? Кто знает, что будет? И сильный будет, и подлый будет. И смерть придет и на смерть осудит. Не надо в грядущее взор погружать... — Г. Аполлинер, «Я вспомнил задорный куплет». Перевод М. Кудинова.
. — Потому что век наш весь в черном <...>. Он носит цилиндр высокий, и все-таки мы продолжаем бежать, а затем, когда бьет на часах бездействия час и час отстраненья от дел повседневных, тогда приходит к нам раздвоенье, и мы ни о чем не мечтаем. <...> Аполлинер. — «Звуки рога». Перевод М. Кудинова.
. Глянуть смерти в лицо <...> сами мы не могли. Нам глаза завязали и к ней привели... — Р. Киплинг, «Эпитафии войны. Трус». Перевод Ю. Манина. Отдельно от повести Стругацких перевод не публиковался.