Читаем Хроника полностью

а) авардан: *** (л. 36а) 'Убили всех верблюдов, которых ранее целиком нагрузили ценными тканями и атласом'; *** (л. 51б) 'Сейчас [как раз] удобный момент, давайте, отправившись, захватим [ее]'; *** (л. 52а) 'Вместе с тем ханское знамя привязали к ноге хана'; *** (л. 59б) 'Эмиры, пустившись преследовать, переловили [их]'; *** (л. 75а) 'А Султан пусть возьмет [в Йарканд] дочерей и останки [хана]'.

б) амадан: *** (л. 25а) 'Едва они благополучно возвратились из похода, как следом пришло известие'; *** (л. 33б) 'Некий человек пришел от Саййид-Мухаммад-мирзы и сказал'; *** л. 53б) 'Узбек ведет на нас войска'; *** (л. 75б). 'Они проследовали до местности Черчен, не обнаружили калмаков и возвратились'.

в) дадан: (л. 7а) 'Если Шайх-Джамал придет сюда, давайте выдадим [ему] хана'; (л. 43а) *** 'Его сестру, что приходится ханше дочерью, выдали за 'Абд ар-Рашид-хана'; (л. 50а-б) 'Курайш-султан прошел в келью и послал человека [сказать]: “Пусть наш святой ходжа воскресит нашу жену”'; *** (л. 516) 'Люди Мухаммад-хана, рассеявшись, очистили путь'.

г) гирифтан: *** (л. 62а) 'Люди Шахов окружили [их] кольцом'; (л. 76б) 'А Нур ад-Дин-хана они окружили',

д) истадан: (л. 56б) 'Все войска калмаков устранились [от участия в сражении]'; (л. 66б) 'Мирза 'Али-Шир натянул поводья (т. е. остановился)'; (л. 81б) 'Йулбарс-хан, выйдя среди ночи из Кашгара, изготовил в Пай-Кобаке войска к сражению'.

е) мандан: (л. 51б) 'Мухаммад-хан укрепился в цитадели'; (л. 65б) 'Храбрецы из Аксу схватили 'Араб-бека'; (л. 66б) 'Некоторых они (т. е. киргизы) раздели догола'; (л. 70б) 'Киргизы, пустившись преследовать хана, не настигли его'.

ж) нишистан: (л. 61б) 'Он вошел в крепость Аксу'; (л. 746) 'Он возложил вину на Уйтамиша'.

з) рафтан; (л. 79а) 'Пусть хан, оставив государство, уйдет'; (л. 80б) 'Йулбарс-хан, потеряв надежду взять Кашгар, возвратился восвояси'; (л. 81б), 'Абдаллах-хан удалился [из города], Йулбарс-хан тоже повернул назад'.

II. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Для синтаксиса языка памятника характерно достаточно частое употребление причастно-деепричастных конструкций. Например: *** (л. 42а) 'Они собрали воедино тех разбежавшихся киргизов'; (л. 78а) *** 'Храбрецы, ушедшие вперед, пришли, взяв языка'. (Ср. также приведенные выше примеры с причастием на -ги).

III. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

Из особенностей лексики нашего сочинения прежде всего отметим значительное число местных таджикских слов, таких, как бигах 'поздно', 'поздний вечер' (лл. 17б, 70а); гун-даштан 'собирать' (л. 44б);

илтимас 'просьба' (лл. 56б, 67а); калан 'старший', 'большой' (лл. 63а, 75б, 84а); хавли 'двор', 'усадьба' (лл. 62а, 84а); йакбараги 'разом', 'сразу' (лл. 10б, 18б) и пр.

Заимствований из тюркских языков сравнительно немного, и все они связаны с военной или административной терминологией.

О ПЕРЕВОДЕ “ХРОНИКИ”

Сочинение Шах-Махмуда Чураса было переведено “на староуйгурский язык с элементами кашгарского диалекта”[221]. Этот перевод был, видимо, выполнен в конце XVIII — первой половине XIX в. в Восточном Туркестане. Список перевода “Хроники” под условным названием *** “История ханов Алтышара, автор Шах-Махмуд, сын мирзы Фазила” хранится в настоящее время в Отделе рукописей Института востоковедения им. Бируни АН УзССР, инв. № 7585. Рукопись содержит 168 листов, размер — 18 X 9 см, по 14 (иногда 15) строк на странице. Чернила черные, заглавия написаны красными. Почерк — профессиональный (местами небрежный) насталик, весьма похожий на среднеазиатский “мирзой” XIX в. На полях имеются пояснения арабских слов и некоторых терминов, встречающихся в тексте сочинения. По-видимому, они принадлежат либо переводчику, либо переписчику, так как написаны той же рукой, что и весь текст. К сожалению, список дефектен, в нем недостает первого листа и конца, в связи с чем перевод обрывается на главе “Рассказ о том, как Шуджа' ад-Дин Ахмад-хан послал войска против своего благородного дяди 'Абд ар-Рахим-хана”, что соответствует 79-й главе[222] таджикского оригинала, представленного нашей рукописью. Отсутствие начала лишает нас возможности точно определить имя переводчика, место и время перевода “Хроники” на староуйгурский язык.

“ХРОНИКА” КАК ИСТОЧНИК

Компилятивная часть памятника была достаточно подробно рассмотрена выше. Оригинальная часть, как она рассматривалась, видимо, и самим автором, представляет собой продолжение труда мирзы Мухаммад-Хайдара Дуглата. Причем, по всей вероятности, продолжение было написано без привлечения каких-либо исторических источников, на основе изустной традиции, переплетавшейся с рассказами участников и очевидцев описываемых событий и наблюдениями и впечатлениями самого автора.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тысяча и одна ночь. Том XIII
Тысяча и одна ночь. Том XIII

Книга сказок и историй 1001 ночи некогда поразила европейцев не меньше, чем разноцветье восточных тканей, мерцание стали беспощадных мусульманских клинков, таинственный блеск разноцветных арабских чаш.«1001 ночь» – сборник сказок на арабском языке, объединенных тем, что их рассказывала жестокому царю Шахрияру прекрасная Шахразада. Эти сказки не имеют известных авторов, они собирались в сборники различными компиляторами на протяжении веков, причем объединялись сказки самые различные – от нравоучительных, религиозных, волшебных, где героями выступают цари и везири, до бытовых, плутовских и даже сказок, где персонажи – животные.Книга выдержала множество изданий, переводов и публикаций на различных языках мира.В настоящем издании представлен восьмитомный перевод 1929–1938 годов непосредственно с арабского, сделанный Михаилом Салье под редакцией академика И. Ю. Крачковского по калькуттскому изданию.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература , Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Древневосточная литература