Читаем Хронография полностью

Археографическая реконструкция ранних текстовых слоев легче тенденциозной греческой летописной традиции, дающей сокращенные версии, переходящие из одного текста в другой. Цель — оставить пространство для материала из других источников, особенно современного самому писателю материала. В точках, где наши решения могут быть хорошо проверяемы ранними источниками, кажется, что в большинстве случаев, когда более полные версии событии сохранились в другом тексте, короткое повествование в Ba объясняется, как сокращение Ва М*, которое должно отличаться, по крайней мере, до некоторой степени, от другого, более полного варианта. Поэтому мы попытались использовать те же принципы в местах, где ранние свидетельства не сохранились. Наша задача облегчается, потому что мы работаем в переводе, и поэтому нет никаких причин для нас, чтобы мучиться над маленькими греческими языковыми пунктами, или изменением повествовательной окраски, видимой, например, в сирийских свидетельствах. Мы, вероятно, даем больше предложений для реконструкции М*, чем можно разместить в критическом греческом издании.

При выборе материала для безоговорочной поддержки в примечаниях, мы имели в виду вероятность 50%. Где мы думаем, что более вероятно, чем нет, что слова взяты из M* (или, что они находятся на прямой линии текстовой эволюции от Малалы к Ba) мы включали их без комментариев в примечания. Пассажи, где этот выход имеет менее 50% вероятности, были пропущены, или включены с выражением сомнения, или "CF", если это казалось интересным.

17. Специальные принципы, связанные с «портретами».

В длинном отрывке в Книге 5, а также рассеянные по более поздним книгам, об истоках имперского правления, Малала дает большое количество описаний главных героев его работы. Они принимают форму списков атрибутов, физических и моральных, и, как и все списки, они особенно нестабильны в текстовой традиции. Существует много возможностей для бездействия здесь и искажения текста от портрета к портрету. Официальные характеристики списков интенсивно изучались в начале этого века: Furst, 1902, Schissel von Fl 1908, Patzig 1911. В результате из принципов, провозглашенных в этих исследованиях, мы сделали для этих отрывков необычно положительные предложения по материалу, полученному из М*, даже если они сохранились в конце и, очевидно, восходят к проблемным источникам, таким как Homerica Цеца (которые представляют собой стихи гекзаметром).

Введение к книгам XIII-XVIII

Видимо, нет более парадоксальной ситуации в отечественной историографии, чем ситуация с «Хронографией» Иоанна Малалы. Одно из программных ранневизантийских сочинений, в котором представлен только что оформившийся византийский (всемирнохристианский имперский) взгляд на мировую историю, длительное время бытовавшее в культуре Древней Руси в славянском переводе, до сих пор не имеет полного научного русского перевода. Не будем искать причины этого явления. Текстологические трудности и ситуация со стабильным текстом на фоне различных рукописных традиций — очевидны. Но аргумент о том, что ценность исторического источника имеет лишь книга XVIII, которая переведена (кстати, не полностью) — смешон. Именно во взгляде антиохийского монаха VI в. на библейскую, античную и, конечно, византийскую историю заложены огромные исследовательские возможности в плане изучения великого и почти незаметного современникам ранневизантийского «сдвига» реальности — и исторической в том числе, что в итоге привело к формированию византийской картины мира в самых разных ее проявлениях, отличающейся от классической античности в сторону упрощения и «виртуализации», моделирования «новой реальности». Именно этот интерес движет современными активными исследованиями Малалы в мировой науке (достаточно назвать обобщающие коллективные монографии, изданные во Франции и Австралии). К сожалению, отечественная наука здесь мало что может предложить за последние полвека, кроме одной книги и ряда статей Л.А. Самуткиной, несмотря на гранты РГНФ, выделенные под исследование Малалы в начале 2000-х гг.

Необходимо совместными усилиями ликвидировать данную лакуну. Поэтому настоящее издание ни в коей мере не претендует на завершение проблемы, а лишь открывает историю текста современного русского Малалы в его относительной полноте.

Издание носит преимущественно учебный характер и предназначено для начинающих ученых, аспирантов, студентов. В нем, наряду с новыми переводами, выполненными под эгидой Центра Постклассических исследований БелГУ, использованы и прежние — А.А. Чекаловой (кн. XVIII) и Л.А. Самуткиной (кн. XVII полностью, кн. XIV-XVI частично).

В наших дальнейших планах — сборник материалов о Малале, в котором были бы собраны основные опубликованные по-русски статьи и разделы книг о «Хронографии» и ее авторе, а также — в более отдаленном времени — и следующая часть перевода — книги I-XII.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История против язычников. Книги I-III
История против язычников. Книги I-III

Предлагаемый перевод является первой попыткой обращения к творчеству Павла Орозия - римского христианского историка начала V века, сподвижника и современника знаменитого Августина Блаженного. Сочинение Орозия, явившееся откликом на захват и разграбление готами Рима в 410 г., оказалось этапным произведением раннесредневековой западноевропейской историографии, в котором собраны основные исторические знания христианина V столетия. Именно с Орозия жанр мировой хроники приобретет преобладающее значение в исторической литературе западного средневековья. Перевод первых трех книг `Истории против язычников` сопровожден вступительной статьей, подробнейшим историческим и историографическим комментарием, а также указателем.

Павел Орозий

История / Европейская старинная литература / Образование и наука / Древние книги