Каждый пронумерованный пункт в переводе имеет соответствующий номер записи в примечаниях. Первый пункт в этой записи (жирным шрифтом) является ссылкой на текст, который был переведен со страницей и номером строки. Там следует список других Testimonia, который обозначается символами, которые могут быть рассмотрены в списке сокращений, стр. XI-XIX, а также в обсуждении используемых текстов, стр. XXXI-XLI, где издания мы использовали также в едином списке. Вот пример записи:
1 Bo 171.1-13; CP 204.4-14, Ke 257.19-21, GM 21.8-14, Su 111 29.1-2, IV 7.2, JN 56.1-6; Slav: Ist 18.1-12, Soph 68, KVI (Pol Pal) 119.
Это означает, что текст переведен в этом параграфе по Боннскому изданию Диндорфа, по с. 171. Ссылки отсылают к использованию того же материала в Пасхальной хронике, летописях Кедрена и Георгия Монаха, далее идут две записи в лексиконе Суда и Эфиопский текст Иоанна Никиусского. Ссылки по своей странице и строке в случае Суды являются исключением, как и Иоанн Никиусский, где ссылки даны с помощью главы и номера пункта в издании Чарльза. Ссылки на славянские тексты (которые почти все, конечно, вытекают из одного перевода) перечислены вместе в конце, перед словом «Slav». В нескольких случаях, когда источник Малалы сохраняется независимо от его текста, ссылка находится в конце списка Testimonia и предшествует слову «См.».
Никакая попытка воссоздать полноту не делается ради собственного блага. Основным критерием для включения стала полезность конкретного свидетельства для реконструкции M*. Таким образом, Кедрен, который часто полезен в этом случае, регулярно перечисляется в Testimonia, в то время как Зонара, Манассия и Глика, например, которые редко важны для этой цели, в значительной степени игнорируются. Когда появляется символ "CF" в этих списках, тексты, которые следуют ему, отражают соответствующий пункт в переводе только в ограниченной форме — например, они могут быть сокращены или, по существу, переписаны. Тем не менее, такие каналы могут быть полезны для поддержки доказательства первоначального вида М*; они могут, например, подтвердить форму имени, или пропуск наречия в
Лемма взята из перевода, и, кроме исключительных обстоятельств, дает перевод текста, к которому делается ссылка в первом пункте Testimonia. Ссылки настолько часты, как в леммах других текстов, которые разделяют чтение леммы:
Sostris (27.15) JA, PsS, GM: cf. 'Sesostris' Slav, CP, Ke.
В этом случае следует считать, что в текст, который здесь переводится,
Когда исправление или дополнение сделано к тексту, источник этого выдается с леммами и отвергает показания, данные после двоеточия.
После леммы, а также ссылок и комментариев, связанных с ней, дается двоеточие, как в обычном критическом аппарате. Но (как указано в п. 6 (а) выше) слова и фразы, следующие за двоеточием, не отвергаются как ошибки: они предлагаются в качестве части реконструкции М*, если нет указания на обратное. Используются две основные модели:
(a) «прекрасно» (28.13): «очень красиво» Slav, CP.
Здесь «прекрасно» на странице 28
(б) красота (46.16): Slav, De virt. добавляют и «и рост».
Это означает, что на странице 46
(а) исправления и ошибки (см. п. 4 выше), найденные в