Читаем Хронография полностью

Собственные имена даются в их обычных формах и производных от них обычные произвольных компромиссах. Обычно известные имена (классические: Ахилл, исторические: Юстиниан, библейские: Навуходоносор) приведены в их принятых формах. Менее известные имена (хотя и менее известные для кого?) были даны в транслитерациях в греческой форме, если проистекают из греческого корня (Вакхилид) и в латинской форме, если от латинского корня (Секундин). Варварские имена были даны в тех формах, в которых они появляются в большинстве современных руководств (Gród). Форма, которая сохраняется в Ba, если она отличается от общепринятой, отмечается в комментарии (например, Сапор, написанный как Саббурарсакий). Консульские имена, где мы, как правило, можем быть уверены в подлинности, к которой стремится Малала и его текстовая традиция, но которые часто искажаются, были исправлены в переводе, и форма имени в рукописи отмечается в примечаниях. Наша цель в таких случаях — сделать текст полезным для наших неопытных читателей. Тем не менее, некоторые случаи оставили нас в отчаянии; например римские провинции, для которых Малала указывает одноименного греческого основателя: Киликс, которому приписывают создание Киликии.

Малала время от времени показывает дату события любыми хронологическими системами, которые могут быть доступными для него: годы по консулам, количество индиктов, эпохи Антиохии или Александрии. Поскольку такие системы нелегко отождествляется с нашей христианской эрой, мы предоставили для удобства читателей эквивалент — дата в виде года н.э. на полях. Следует подчеркнуть, что эти даты (AD) являются лишь эквивалентом форм Малалы и не должны рассматриваться как знакомство Малалы с каким-либо конкретным событием по той или иной эре. Мы также предоставили, в примечаниях, эквиваленты датировок, которые использовал летописец. Эта информация включена по тем же причинам, что и другие даты, и с той же оговоркой, что это не означает точное употребление дат летописцами.

Как использовать эту книгу

1. Для желающих избежать сложностей

Многие читатели этой книги не будут иметь никакой потребности изучить запутанную текстовую традицию летописи Малалы. Большинство страниц этого перевода имеют два слоя. Верхний является переводом рукописи, Baroccianus Graecus 182 (Ba

). Это только текст летописи, который покрывает весь период от сотворения мира до времени, близкого к концу царствования Юстиниана. Эта же рукопись является почти единственным основанием для стандартного издания Диндорфа в Боннском корпусе. Нижний слой (подстраничные примечания) представляет собой совокупность имеющихся свидетельств из других источников, что использовал Малала. Это руководство будет достаточно для многих специально ориентированных читателей, которых удовлетворит этот объем информации. Им нужно не так много информации, чтобы читать параграфы, которые следуют в тексте.

2. Технические проблемы, с которыми столкнулись переводчики

Текстологическая реконструкция хроники Иоанна Малалы — чрезвычайно сложная задача, и до сих пор все попытки составления критического греческого издания не завершены. Лишь Ва дает достаточно полный текст, чтобы обеспечить четкое представление о масштабах всей работы. Но эта рукопись имеет существенные лакуны, и часто к концу дефектна в целом. Помимо Ba есть более поздние византийские фрагменты и коллекции, выдержки и обширная сеть влияний в последующих текстах на греческом, славянском, сирийском, эфиопском и латыни. Эти и другие доказательства явно сохраняют во многих местах отражение более точной редакции оригинального текста хроники, чем Ba,

которая является достаточно поздней и довольно ненадежной редакцией, занимающей первенствующее положение только благодаря его своей полноте. Эта сложная ситуация создала необычный формат, который читатели, которые хотят использовать этот материал критически, должны тщательно изучить, чтобы избежать недоразумений.

3. Устранит ли все проблемы выход текста Турна в боннском корпусе?

Да, хотя, строго говоря, это есть тоже перевод Ba, рукописи, на которой основано и это издание (читатели Боннского корпуса найдут, что оно уточнено и дополнено в отдельных местах, см. пп. 4 и 5 ниже).

Это верхний из двух разделов, в котором большинство страниц делятся так же, как упомянуто здесь, в переводе, в то время как нижний называется примечаниями. Мы разделили перевод на пронумерованные пункты (собственное подразделение, отсутствующее в оригинальной редакции), для удобства изложения в этом томе: мы не ожидаем, что эти подразделения будут обязательно иметь более широкое использование. Цифры в круглых скобках в обеих частях текста — (128), (129) и т.д., отсылают к номерам страниц в издании Диндорфа, или к другим изданиям, которые следуют ему.

4. Исправление недостатков издания Диндорфа

Перейти на страницу:

Похожие книги

История против язычников. Книги I-III
История против язычников. Книги I-III

Предлагаемый перевод является первой попыткой обращения к творчеству Павла Орозия - римского христианского историка начала V века, сподвижника и современника знаменитого Августина Блаженного. Сочинение Орозия, явившееся откликом на захват и разграбление готами Рима в 410 г., оказалось этапным произведением раннесредневековой западноевропейской историографии, в котором собраны основные исторические знания христианина V столетия. Именно с Орозия жанр мировой хроники приобретет преобладающее значение в исторической литературе западного средневековья. Перевод первых трех книг `Истории против язычников` сопровожден вступительной статьей, подробнейшим историческим и историографическим комментарием, а также указателем.

Павел Орозий

История / Европейская старинная литература / Образование и наука / Древние книги