Я обдумывал ситуацию минут двадцать, У меня родилось несколько идей, но ни одну из них я не мог обратить в твердую валюту. Одно я знал точно: к десяти часам вечера я должен доставить кинжал Бретту. Я не собирался проверять, выполнит ли Бретт свою угрозу.
Упоминание газовой камеры встревожило меня. Придется уговорить Гормана расстаться с кинжалом. Десять минут я ломал голову, изобретая способ завладеть им.
Проще всего было пойти к Бойду и украсть кинжал, но я отверг этот вариант. Хватит рисковать. Я поразмышлял еще, потом отодвинул кресло, закрыл окно, посмотрел напоследок вниз и спустился на улицу.
За полчаса я добрался до гормановской конторы на Уилтширском бульваре. «А не заняться ли и мне торговлей обнаженным телом?» — подумал я, оказавшись возле Уилтшир-Билдинг, на восьмом этаже которого располагался офис Гормана. Я прошел сквозь вращающиеся двери и оказался в просторном, сверкающем хромировкой вестибюле, пол которого был устлан бело-зеленым пластиком. Справа находились лифты, прямо передо мной — прилавки, где продавалось буквально все, от цветка в петлицу до бриллиантовой броши: выбор товара определялся только суммой на вашем счете и настроением. Слева я увидел справочное бюро, телефонные будки и театральный киоск. Вывеска над лестницей, ведущей в цокольный этаж, оповещала о том, что внизу вас постригут, побреют, помоют в турецкой бане и накормят.
Поднявшись на скоростном лифте на восьмой этаж, я добрался до стеклянных дверей; на одной из них было написано «Корнелиус», а на другой — «Горман». У селектора сидела хорошенькая маленькая блондинка; стойка надежно защищала ее от лап нахальных посетителей. Остальную часть приемной занимали четыре ряда кресел. В них скучали без дела несколько смазливых молодых женщин.
Я толкнул двери и медленно приблизился к стойке. Женщины посмотрели на меня. Я не спешил. Меня явно принимали за актера, выступающего со стриптизом, но я был готов пережить это унижение ради того, чтобы доставить удовольствие несчастным созданиям, сидевшим в комнате.
— Я к мистеру Горману.
Я улыбнулся светловолосой кареглазой крошке.
Она посмотрела на меня, едва сдерживая зевоту, и спросила, договаривался ли я о встрече.
— Нет, — ответил я, — но он меня примет. Скажите Горману, что к нему пришел Флойд Джексон. Я очень тороплюсь.
Я обернулся, желая узнать, какое впечатление произвели мои слова на женщин. Они пристально разглядывали меня.
Блондинка с сожалением произнесла:
— Извините, мистер Джексон, но мистер Горман принимает только по предварительной договоренности.
— И все же, — с мольбой в голосе сказал я, — доложите Горману обо мне. Вы сейчас крепко удивитесь, моя милая. Мы с толстяком в одной камере срок мотали. Спросите его, он вам подтвердит.
Она нервно захихикала:
— Вы меня разыгрываете? Мистер Горман сердится, когда его отвлекают.
— Скажите Горману, что я ужасно соскучился по нему.
Она подняла трубку. Женщины затаили дыхание.
— Тут какой-то мистер Флойд Джексон вас спрашивает, — застенчиво выговорила она. — Он уверяет, что вы его примете.
Она помолчала, слушая шефа; глаза ее округлились. Блондинка опустила трубку.
— Обождете, мистер Джексон? Одну минуту.
Я поблагодарил ее и направился к свободному креслу, но не успел я дойти до него, как дверь, соединяющая приемную с кабинетом, распахнулась. Я увидел появившуюся на пороге стройную темноволосую девушку с холодным лицом.
— Мистер Джексон? — сухо спросила она.
Я шагнул к двери.
— Проходите, пожалуйста. Мистер Горман ждет вас.
Я посмотрел на миниатюрную блондинку, подмигнул ей и вошел в просторную комнату, залитую солнечным светом. Воздух в ней был сизым от сигаретного дыма. На стенах висели портреты полуголых красоток.
Горман сидел за огромным письменным столом, заваленным горстками пепла, фотографиями, бумагами, которые могли быть контрактами или чем-то еще. Его физиономия была круглой, как блин, и пустой, как нищенская сума, и только маленькие черные глазки, заплывшие розовым жиром, выражали настороженность.
— Неожиданный визит, мистер Джексон, — сдержанно произнес Горман. — Должен признаться, что я не рассчитывал увидеть вас так скоро.
— Для меня это тоже неожиданность, — сказал я, садясь в обитое кожей кресло.
— Вы, наверно, пришли, чтобы вернуть мне перстень? — сказал он и осклабился, словно орангутанг, собравшийся откусить вам руку.
— Я его продал, — огорченно ответил я. — Срочно понадобились деньги. Один тип обещал мне полторы тысячи долларов, да так и не рассчитался со мной.
— Ясно.
Горман задумчиво посмотрел на меня и продолжил:
— И все же, мистер Джексон, вас явно привели сюда какие-то дела.
— Да, конечно.
Закурив, я положил обгоревшую спичку в пепельницу из оникса.
— Я зашел сюда не ради светской беседы. Как чувствует себя Доминик?
Горман поднял свою лапищу и принялся изучать ухоженные ногти. Он был очень спокоен.
— Неплохо, мистер Джексон. Он опасный человек. Боюсь, Доминик на вас обиделся. На вашем месте я бы постарался не попадаться ему на глаза.
— И как его только выпустили из «психушки»? — сказал я. — Его настоящая фамилия, кажется, Бойд? Он собирает антиквариат?