Читаем Китайский десант полностью

Китайский десант

Андрей Поляков родился в 1968 году в Симферополе, окончил филологический факультет Симферопольского университета. Автор поэтических книг «Epistulae ex Ponto» (1995), «Орфографический минимум» (2001), «Для тех, кто спит» (2003). В книге «Китайский десант» собраны стихи 2000-х годов.

Андрей Геннадиевич Поляков

Поэзия18+

Андрей Поляков

Китайский десант

Маленький робот играет в листву:«О, поклонись моему божеству —действие станет бессонным Китаем!днём четверга! позолоченным чаем!»Маленький робот, мы повторяем,мы повторяем, мы повторим:«Встанут деревья русским Китаем,словно во сне после школы гуляем,мы пролистаем всё, что читаем —в листьях осенних Иерусалим!»

1

Читай слова отсюда —

2

На каком языке засыпая,я не вижу с востока друзейв тёплых телом осенних платанах,чтоб желтевшую вещь
освещая, витьв ветвяхбуквы, звуки, вообще.В церкви жажды воды(для религии синего сердца волны)не телесные листья деревьев(для религии влажной и тонкой воды)назначают свиданья, свиданья…Что мне слов золотое незнанье?Лучше осени дальний Китай,круглых яблок,любви урожай!

3

Это: – не слово,и это: – не слово(стала рука мояптицеголова).

4

«Ласточка,
а в-чём ты виновата?»«Только в-том,что потеряла брата,потеряла брата-муравья!»Расплетает косы мурава,а душа: ни-в-чём не виновата,забывая маленького брата,улетая в-чёрные слова.

5

«Как берётсяи куда садится,и зачем поётся?»…вдалекепролетала нищая синицалёгким пеплом шорохав руке.Только я —рассказывал про звёзды, поднималподругу на руках, пробегал по переходам
в тёмных толпах, ездил на подземных,на железных поездах!Я не знаю, что-нибудь напрасноя сказал про звёзды и любовь,где подруг не больше, чем с напёрстокот воды далёких городов?Но синица зá морем крестилась,и на руку девушки моей —дорогая гостья опустилась…

6

Выходишь ночью в гастроном,сжимая косточку в ладони.Вдруг! скачут сливы, словно кони,ветвями в воздухе двойном.А ты, отставший следопыт,один из пеших в нашем деле,заменишь тело неужелина опыт листьев и копытво имя дерева-коня,
следов плодов лилово-сладких,смотря, как конь, в мои тетрадки?Так чьи там косточки в тетрадке?А что в тетрадке? Всё в порядке —ТАМ МНОГО (В АВГУСТЕ) МЕНЯ!

7

Слива и липа, синица и ласточка —мне ли вас не воспевать?Или по плитам осеннего кладбищамяч с мудаками гонять?В мокрой листве отражается золото,мяч под ногами звенит —всё хорошо, если сильно и молодосердце от злости болит.Всё хорошо, если каждая косточкатвёрдо впечатана в стих…Слива и липа, синица и ласточка —это о вас, дорогих!

8

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги