Читаем Китайский десант полностью

В семье дождя листва луна желтейв числе осенних китайских новостей.Нет, я не длился вчера этой осени ночью одной. Я слушалкак дети дождя шелестят за стеной, поют, обращаяськ родным и любимым шумящих деревьев ветвями сновидцамв ненаглядной своей красоте… словно бабочка бьётся в аорте…Просто мёртвые так не поют. Только ангелы очень поют, отпускаядруг друга на землю на небесного веса верёвках в редком облакеласточек, в маленьком блеске маслин. Товарищи маи, товарищи вёсны,товарищи вёсла и цапли в воде – вот бывает, что так напевают.Звучат непонятно, поют о руках и богинях, похоже на то,как если бы я пробегал под рекою Салгира, квадратно-осеннейлуной осветлённый, печальный, весёлый, больной… бородадо утра вырастает чуть-чуть, мягко плешь серебрится монеткой…Сутулый очкарик, бледен, слаб, дождевою водою, как ветром, волнуем,наделённый библейским кустом бороды, я торжественно сплю наяву,подражая дождю бормочу, облачённый в себя, опьяняясь антично
стихами, чьи слова – города под водой… или нет —журавли кораблями… Что ж, печально весёлый, я крестиком в стороныруки раскину китайской в рубашки пустых рукавах (а на сердце —свеча и просфорка), я, незримо качаясь на жёлтых и чёрных иногоэфира волнах, подержу в голове Персефонку… Пускай православный,но всё же… Пускай я крещёный, но всё-таки часто мне хочетсяосенью верить каким-то богиням красиво-ночным, в теле плоти собойзасыпая, все их тёплые руки, как листья, к лицу прижимать, на весудрагоценных верёвок теплеть, а богиням – облизывать пальцы…И не то, что б хотелось слезами молиться на женские частидождливых богинь молодых, но всё-таки хочется временем частохоть бы издали в Таврике слышать как чьи-нибудь дети поройпоют за китайской по цвету, из-за листьев осенних, стеной:«Богини левая рукабела,как в маеоблака,а правая
рука —червоннаярука,а третия рука —невидима пока,а третия рука —невидимапока…»

27

Как гитара осенней порой,зов луны над моей головой:в дождевеющих вечером рощахптицы оловом горло полощут.Даже в птицедождливаякровь —переводит на осень
любовь,как буддиставнебрачнаяосень,превращённая в цифру —108.Это есть восковые сады,свет туманныйот низкой воды,желтизна где-то около года,журавлиное слово —«свобода»,и осеннее слово —«любовь»,и дождянок отцовская кровь…Отвечай,дождевая красотка,хороша ли
с мороженымводка?Ты ли —ласточкав сердце пустомс косоватымкитайским хвостом?Ты звезда,бузинаили птица,дождевая под кожейводица?Что ты видишь,куда ты не спишь?Я не знаю тебя,говоришь?..

28

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги