Читаем Китайский десант полностью

104

Я забуду дорогу в Китай. Забуду, какты клеил книги и мыл посуду. Я забудугород, где ты потрогал столько стенглазастых и тайных стёкол.Я забуду Бродского в чёрном фраке. Язабуду Будду искать во мраке. Я лицожены не припомню толком, что коситлисою, а смотрит волком.Близость дыма склоняет к тому, что жарко,листопад – к подаркам, но нет подарка,а нектар в сосуде, как призрак жажды,отразит тебяиногда —и дважды.

105

Полно дуть в дуду, потешая стадо,
ни тебе, ни стаду это не надо:можно не бояться (почти) отнынени когтей царя, ни перин гордыни,ни язвы, ходящей по кругу ночи,ни стрелы, звенящей в дневное время…Полно плакать, вытри больные очи —какова земля, таково и семя!Лучше дуй в дуду, созывая стадопосреди учебного листопада,чтоб огонь в сосуде, как призрак жажды,отразил нас всех навсегда и дважды.Пусть подруга в теле не без названьяобретает ясные очертанья,и, чем дальше утро, тем светит дольше,отражая насдевять раз —и больше!

106

В сердце: серое слово(из слов мышей),нет, не возведённое если ртомк берегу лесана том берегупеска…Осень, бегущая в травы,а пальцы – пусты,в день отдельных больных облаковлистья осени беглого тела,символический цвета востоки древесная цепь,чьих звеньевпо углам темнотынемыслима сильная желтизна.Осень, ты теплота —
золотая на звук,возле влажного места рекиветроосень листвы(золотая на лиственный звук?)и дырявых деревьевты осень…Снятся, снятся ли долгона постели после сестрыволосы осенилёгкие, как молоко,снится в злато-летающем светелес листьев, где,водянистых складок полны́,прозрачноплавают реки —хранилища для волны?Свет, осень, лес:
дорогие мои они.Теплорукие богиприходят туда по утрам,незнакомый Китай-разговорзаводят.

107

– и досюдапод желтоватым светомлистопада, найдя хорошихзрению стихов из ласточеки прочих облаков. И ты поймёшь,прищурившись от солнца:в чужих стихах, похожих на китайцы,нет ни лесны, ни зета, ни вимы —есть только ОСЕНЬ… ОСТАЛЬНОЕ —мы.

108

Спасибо вам, господа мои стихи!

Перейти на страницу:

Все книги серии Новая серия

Похожие книги

Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия
Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги